Without prejudice.

Lithuanian translation: be teisinių padarinių

12:08 Oct 24, 2015
English to Lithuanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Without prejudice.
Kaip verstumėte šią frazę advokatų laiškuose (laiško pabaigoje)?
Edita Rimavičiūtė
Italy
Lithuanian translation:be teisinių padarinių
Explanation:
ieškok without prejudice čia: http://www.arbitrazoteismas.lt/wp-content/uploads/2014/08/1-...

ir čia:
http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_200...

taip pat:
https://www.google.com.ar/search?q="be teisinių padarinių"&{google:acceptedSuggestion}oq=%22be+teisini%C5%B3+padarini%C5%B3%22&aqs=chrome..69i57j69i61.5539j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-25 05:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Veikianti nuoroda, kurioje pateikiamas straipsnis apie frazės vartojimą:

http://www.bakermckenzie.com/es-MX/ARLondonWithoutPrejudiceJ...

If a document is properly marked ‘without prejudice’, it is privileged, which means that it does not have to be produced in evidence and so seen by the judge (or arbitrator).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-10-25 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Kadangi mano komentaras buvo ištrintas, turiu pakomentuoti čia:

Šiuo atveju „Without prejudice.“ negali būti verčiama „nepažeidžiant“, kadangi tai yra visiškai kitas kontekstas, bet to, tai yra pilna frazė užbaigta tašku - vienas iš variantų „Be teisinių padarinių.“

Šis išsireiškimas vartojamas laiško pradžioje ar pabaigoje, kada norima pabrėžti, jog laiško turinys negali būti panaudotas kaip kokio nors tipo įrodymas teismo procese ar byloje.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-10-26 21:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

„Be teisinių pasekmių“ principas (angl. without prejudice) bendrosios teisės tradicijos valstybėse reiškia, jog bet kokia žodžiu ar raštu derybų metu atskleista informacija yra laikoma neleistinais įrodymais teisme.

Ieškok prejudice čia: http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_200...
Selected response from:

Marius Reika
Local time: 08:36
Grading comment
Ačiū.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nepažeidžiant
Erzsébet Czopyk
4be teisinių padarinių
Marius Reika


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
without prejudice.
nepažeidžiant


Explanation:
Without prejudice to any other provisions applicable to agricultural products, as well as the provisions - Nepažeidžiant jokių kitų nuostatų, taikomų žemės ūkio produktams, taip pat veterinarijos,

On this basis, and without prejudice to the other provisions of this Treaty, the Council, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament

Šiuo pagrindu ir nepažeisdama kitų šios Sutarties nuostatų, Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu ir pasikonsultavusi su Europos Parlamentu

act or omission subject to the provisions of Article 6 and, where so provided for under national law and without prejudice to paragraph 3 below, of other relevant provisions of this Convention.
nepažeidžiant 6 straipsnio nuostatų ir kai tai reglamentuoja nacionaliniai įstatymai bei nepažeidžiant žemiau pateikiamos 3 dalies, kitų atitinkamųšios Konvencijos nuostatų.

https://lt.glosbe.com/en/lt/Without prejudice to
Without prejudice to the question of whether the scheme constitutes a drawback system
Nepažeidžiant klausimo, ar ši schema yra muito

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-10-25 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sans préjudice (FR) non pregiudica (IT)
Edita, I just noticed you are in Italy. Is the original letter written in Italian and you just translated the form
"La presente viene inviata fatto salvo ed impregiudicato ogni reciproco diritto."
E' la formula di chiusura di una lettera inviata ...




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-10-25 09:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

which phrase has a very specific meaning and it was discussed in the Hiungarian forum.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Justas Staniulis: Bent jau ES teisės aktuose šis terminas verčiamas būtent taip.
1 min
  -> Ačiū , Justas!

agree  Rita Vaicekonyte: Verčiama taip, bet without prejudice yra nepilnas terminas. Nepažeidžiant ko? Reikia žodžiu, kurie eina po to, nes gali bùti ivairùs variantai. Žiùrėkit per linguee.com
2 hrs
  -> Ačiū, Rita! Exactly. See the discussion field - I sent a request to the asker but no response.

agree  Jurate Kazlauskaite
18 hrs
  -> Ačiū, Jurate!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without prejudice.
be teisinių padarinių


Explanation:
ieškok without prejudice čia: http://www.arbitrazoteismas.lt/wp-content/uploads/2014/08/1-...

ir čia:
http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_200...

taip pat:
https://www.google.com.ar/search?q="be teisinių padarinių"&{google:acceptedSuggestion}oq=%22be+teisini%C5%B3+padarini%C5%B3%22&aqs=chrome..69i57j69i61.5539j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-25 05:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Veikianti nuoroda, kurioje pateikiamas straipsnis apie frazės vartojimą:

http://www.bakermckenzie.com/es-MX/ARLondonWithoutPrejudiceJ...

If a document is properly marked ‘without prejudice’, it is privileged, which means that it does not have to be produced in evidence and so seen by the judge (or arbitrator).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-10-25 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Kadangi mano komentaras buvo ištrintas, turiu pakomentuoti čia:

Šiuo atveju „Without prejudice.“ negali būti verčiama „nepažeidžiant“, kadangi tai yra visiškai kitas kontekstas, bet to, tai yra pilna frazė užbaigta tašku - vienas iš variantų „Be teisinių padarinių.“

Šis išsireiškimas vartojamas laiško pradžioje ar pabaigoje, kada norima pabrėžti, jog laiško turinys negali būti panaudotas kaip kokio nors tipo įrodymas teismo procese ar byloje.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-10-26 21:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

„Be teisinių pasekmių“ principas (angl. without prejudice) bendrosios teisės tradicijos valstybėse reiškia, jog bet kokia žodžiu ar raštu derybų metu atskleista informacija yra laikoma neleistinais įrodymais teisme.

Ieškok prejudice čia: http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_200...


    Reference: http://www.bakermckenzie.com/files/Publication/abd07c8e-7a35...
Marius Reika
Local time: 08:36
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Ačiū.
Notes to answerer
Asker: Teisingai, advokatų laiškuose tuo norima pažymėti, kad laiškas neturi teisinio poveikio/galios ir negali būti panaudotas teisme kaip įrodymas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jurate Kazlauskaite: Atidžiau paieškojau termino: pažodžiui tai reikštų "be žalos", "nesukeliant žalos" pvz. teisėms, sąlygoms ir t.t. Sutartyse dažniausiai būna "nepažeidžiant anksčiau nurodytų sąlygų". Jūsų pasiūlytas terminas gana tolimas prasme, bet turbūt tinka. Klydau:)
2 days 6 hrs
  -> Kodėl klystu? „Be teisinių pasekmių“ principas (angl. without prejudice) bendrosios teisės tradicijos valstybėse reiškia, jog bet kokia žodžiu ar raštu derybų metu atskleista informacija yra laikoma neleistinais įrodymais teisme. Žr. pateiktas nuorodas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search