ground the leads open end

French translation: (ne pas) racccorder (connecter) à la terre l'extrémité libre des câbles électriques

23:36 Oct 22, 2015
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: ground the leads open end
A warning from installation instructions: Be careful not to ground the leads open end and if it has a fuse it should be deactivated.

I'm confused about the "open end", if anyone has an idea what it could possibly mean, I would appreciate.

Thanks a lot!
Anna Staingart
Canada
Local time: 07:04
French translation:(ne pas) racccorder (connecter) à la terre l'extrémité libre des câbles électriques
Explanation:
ground = raccorder à la terre

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-10-23 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

'câbles' peut être remplacé par 'fils' ou 'conducteurs' mais il existe également des 'câbles à un seul conducteur'
Selected response from:

Antoine Dequidt
France
Local time: 13:04
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(ne pas) racccorder (connecter) à la terre l'extrémité libre des câbles électriques
Antoine Dequidt
4 +1extrémité libre
Jennifer Levey


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
open end
extrémité libre


Explanation:
ground the lead(apostrophe)s open end

-->

connecter à terre l'extrémité libre/flottante du fils

Jennifer Levey
Chile
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: ... l'extrémité libre du câble électrique
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(ne pas) racccorder (connecter) à la terre l'extrémité libre des câbles électriques


Explanation:
ground = raccorder à la terre

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-10-23 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

'câbles' peut être remplacé par 'fils' ou 'conducteurs' mais il existe également des 'câbles à un seul conducteur'

Antoine Dequidt
France
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, though 'leads' here is possessive singular (missing apostrophe!), I don't think there is more than one 'lead'; and note it might nit be a 'câble', it sounds more like a single 'fil' ('lead' can have both meanings in EN)
38 mins
  -> Merci, Tony. 'fils' or 'conducteurs' ar also used e.g. 'câble à 2 conducteurs'

neutral  Jennifer Levey: There is clearly only one câble/fils - if there were 2 or more, it would read "endS" and the first "it" would read "them".
3 hrs
  -> Wether there are several leads or one lead is not the problem. Anyway the right text should be "leads open ends" ou "lead open end. Remember that many texts are NOT written by native English speakers. Lead = fil, son = fils
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search