18:54 Oct 22, 2015 |
|
French to English translations [PRO] Medical - Construction / Civil Engineering / Disability Adjustments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | an elevator/lift (car/cab) platform sill or rim/edge |
| ||
4 | a step for the elevator (lift) |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
a step for the elevator (lift) Explanation: Straight forward, from the context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
an elevator/lift (car/cab) platform sill or rim/edge Explanation: I know "marche" ="step" but I just don't see that word fitting here. I think "marche" is probably the wrong word in French but "step" makes no sense in English. UNLESS this is about getting rid of a step? i.e a step between levels of landing floor and car floor? If you want to close the gap between the (entry) landing area and elevator (car/cab) platform area you wouldn't put in a step but some sort of sill, rim or edge. That way trolleys and wheelchairs etc would have no problem rolling on and off. If UK English of course substitute "lift" for elevator. http://www.google.com/patents/CA2585181C?cl=en a sill-section http://sterlingelevatorcons.com/white-papers/elevators-and-t... 4.10.9...The clearance between the car platform sill and the edge of any hoistway landing shall be no greater than 1 1/4″ (32mm). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.