section - subsection - clause (német jog)

Hungarian translation: szakasz - bekezdés - pont

17:39 Oct 20, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: section - subsection - clause (német jog)
Nem az egyenkénti lefordítással van bajom, de ezek mindegyike sokféleképpen fordítható, és konkrétan az osztrák szja-törvény egyik rendelkezésére hivatkozik a mondat.

A gondom az, hogy a Section a németben §, viszont a Jogi Fórum egyik bejegyzése szerint ezt magyarul csak a laikusok mondják paragrafusnak, valójában "szakasz"-nak kell mondani, akkor azonban szakasz+alszakasz adódik, ami elég furcsa, én legalábbis nem láttam még sehol.
Az uniós dokumentumok az article - paragraph - point tagolást használják, de az már fordításnak se nagyon nevezhető, bár a törvény szövegében a subsection jelölése zárójellel történik (mint a bekezdésé a magyarban is) és a clause is a leginkább a "pont"-nak felel meg (bár lehet az is szakasz is, előírás is).

A teljes mondat egyébként:
All transfers to a joint brokerage account are treated as gratuitous transfers with subrogation and reported to the tax authorities according to Section 43 subsection 1 clause 6 EStG.

Itt van a megfelelő § eredetiben:
http://www.gesetze-im-internet.de/estg/__43.html
Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:33
Hungarian translation:szakasz - bekezdés - pont
Explanation:
Én abból indulnék ki, hogy az egyes egységeket hogyan nevezi a magyar jogszabály.
A magyar jogszabályszerkesztésről szóló rendelet szóhasználata alapján, ez a megfelelő sorrend.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900061.IRM
61/2009. (XII. 14.) IRM rendelet
a jogszabályszerkesztésről
18. A szakasz
19. A bekezdés
(3) Egy szakasz bekezdéseibe az egymással szorosan összefüggő szabályokat kell foglalni.
20. A pont és az alpont
46. § (1)31 A szakaszt és a bekezdést pontokra kell tagolni, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-20 18:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Attól, hogy a legnagyobb egység szakasz, a következőnek nem kell feltétlenül alszakasznak lennie csak azért, mert az angolban "sub-" az előtagja. Mindenképpen a magyar jogszabályszerkesztésben használt tagolásra építenék. Ugyanígy fordítva is, amikor magyarból fordítok angolra, az amerikai vagy uniós tagolást alkalmazom.
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 21:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4szakasz - bekezdés - pont
Annamaria Amik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
szakasz - bekezdés - pont


Explanation:
Én abból indulnék ki, hogy az egyes egységeket hogyan nevezi a magyar jogszabály.
A magyar jogszabályszerkesztésről szóló rendelet szóhasználata alapján, ez a megfelelő sorrend.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900061.IRM
61/2009. (XII. 14.) IRM rendelet
a jogszabályszerkesztésről
18. A szakasz
19. A bekezdés
(3) Egy szakasz bekezdéseibe az egymással szorosan összefüggő szabályokat kell foglalni.
20. A pont és az alpont
46. § (1)31 A szakaszt és a bekezdést pontokra kell tagolni, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-20 18:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Attól, hogy a legnagyobb egység szakasz, a következőnek nem kell feltétlenül alszakasznak lennie csak azért, mert az angolban "sub-" az előtagja. Mindenképpen a magyar jogszabályszerkesztésben használt tagolásra építenék. Ugyanígy fordítva is, amikor magyarból fordítok angolra, az amerikai vagy uniós tagolást alkalmazom.

Annamaria Amik
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Kösz, nem is tudtam, hogy erről rendelet is van.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: Annamari, nagyon jó
42 mins
  -> Köszi!

agree  Iosif JUHASZ
18 hrs
  -> Köszi!

agree  Tamas Elek
1 day 1 hr
  -> Köszi!

agree  Tony Sarok
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search