17:39 Oct 20, 2015 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Amik Local time: 21:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | szakasz - bekezdés - pont |
|
szakasz - bekezdés - pont Explanation: Én abból indulnék ki, hogy az egyes egységeket hogyan nevezi a magyar jogszabály. A magyar jogszabályszerkesztésről szóló rendelet szóhasználata alapján, ez a megfelelő sorrend. http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900061.IRM 61/2009. (XII. 14.) IRM rendelet a jogszabályszerkesztésről 18. A szakasz 19. A bekezdés (3) Egy szakasz bekezdéseibe az egymással szorosan összefüggő szabályokat kell foglalni. 20. A pont és az alpont 46. § (1)31 A szakaszt és a bekezdést pontokra kell tagolni, ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-20 18:51:20 GMT) -------------------------------------------------- Attól, hogy a legnagyobb egység szakasz, a következőnek nem kell feltétlenül alszakasznak lennie csak azért, mert az angolban "sub-" az előtagja. Mindenképpen a magyar jogszabályszerkesztésben használt tagolásra építenék. Ugyanígy fordítva is, amikor magyarból fordítok angolra, az amerikai vagy uniós tagolást alkalmazom. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||