GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:13 Oct 15, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / claim of wrongful termination, Chile | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 17:02 | ||||||
Grading comment
|
May it please the Court to admit a claim for infringement of fundamental rights Explanation: "May it please" is a longstanding courteous formula, mostly used at the start of oral arguments but it can also be used in written submissions or motions. You could say, more literally, "Your Hono(u)r" for S.S., but the correct appellation could vary depending on the type of judge and the jurisdiction; "the Court" covers all cases. Deducir means interponer: file or lodge. So literally "consider as (duly) filed/lodged". But this means admit (that is, "admitir a trámite". Vulneración could be infringement or violation. Some of this is covered in this previous question: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents_tra... |
| |
Grading comment
| ||