buffed

Italian translation: di grande impatto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buffed
Italian translation:di grande impatto
Entered by: Serena Tutino

07:36 Sep 29, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Comunicato stampa
English term or phrase: buffed
XXX isn't reinventing the wheel, but her spin on the organic minimalism trend was buffed to a high commercial polish for spring.

Il concetto mi è chiaro e ho anche una traduzione possibile ma mi piacerebbe avere qualche idea in più!

Grazie
Serena Tutino
Italy
Local time: 03:36
di grande impatto commerciale senza rinunciare all'eleganza
Explanation:
"high commercial" è un sintagma utilizzato per indicare un alto valore commerciale/impatto commerciale ecc. Usando "impatto commerciale" si evita l'associazione di idee con connotazioni negative del termine "commerciale". Per "polish" propongo "senza rinunciare all'eleganza" ma sono ovviamente possibili altre rese

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-09-29 08:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco il problema, Serena, ma "con uno sguardo all'eleganza" secondo me non perfettamente centrata, come resa, nel senso che è poco marcato. Possibile alternativa: "senza per questo scendere a compromessi sull'eleganza"
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 03:36
Grading comment
Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tirato a lucido
Lisa Jane
4di grande impatto commerciale senza rinunciare all'eleganza
Laura Gentili


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirato a lucido


Explanation:
I would use this

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-09-29 07:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

ok/potresti dire ..fu tirato a lucido pronto per la stagione commerciale primaverile oppure nuova stagione primaverile

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-09-29 08:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

si certo ma io lo riscriverei in quel modo invece se preferisci più letterale...viene dato una veste/un immagine altamente commerciale pronto per la stagione primaverile

Lisa Jane
Italy
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 200
Notes to answerer
Asker: Grazie! Si perderebbe però il fattore "commerciale" non credi?

Asker: Secondo me, però, HIGH COMMERCIAL si riferisce a POLISH, sbaglio?

Asker: Questa la mia proposta: XXX non ha reinventato nulla, ma ha rivisitato la tendenza al minimalismo organico per la prossima primavera in chiave commerciale e con uno sguardo all'eleganza ("polish" ha anche l'accezione di elegante e mi sembrava giusto specificarlo per non denigrare la collezione)

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di grande impatto commerciale senza rinunciare all'eleganza


Explanation:
"high commercial" è un sintagma utilizzato per indicare un alto valore commerciale/impatto commerciale ecc. Usando "impatto commerciale" si evita l'associazione di idee con connotazioni negative del termine "commerciale". Per "polish" propongo "senza rinunciare all'eleganza" ma sono ovviamente possibili altre rese

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-09-29 08:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco il problema, Serena, ma "con uno sguardo all'eleganza" secondo me non perfettamente centrata, come resa, nel senso che è poco marcato. Possibile alternativa: "senza per questo scendere a compromessi sull'eleganza"

Laura Gentili
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie! Ma ho già usato "senza rinunciare a..." nella frase successiva per cui non posso ripetermi e ho scelto "con uno sguardo a" per avere un'alternativa!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search