Actas de Prueba en Constructor

06:17 Sep 25, 2015
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: Actas de Prueba en Constructor
Kontekst:
"Recipientes a presión.

Efectuar periódicamente, según la Normativa en vigor, (cada 10 años hoy en día), el reprensado de los componentes sometidos a presión.
Por ello, la Documentación/Actas de Prueba en Constructor que se acompañan al equipo, tienen que conservarse para tal fin."

Na razie tłumaczę to na brudno jako "sprawozdanie z badań u producenta". Na sieci znalazłam taki dokument pdf opracowany przez kataloński Departament D'Industria i Energia, na którego stronie nr 4 w środkowej kolumnie widnieje objaśnienie terminu "Actas de prueba de construcción", z którego wynika, że faktycznie chodzi o takie sprawozdanie z badań (na szczelność i innych) przeprowadzonych w fabryce. Oto linik do ww. dokumentu:

www.csd.gob.es/csd/estaticos/inst-dep/armonizacion-juridica...

Nie wiem jednak, jak to się fachowo nazywa po polsku, więc z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 14:59



  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search