acontecer del sentido

English translation: sense(d) happening

22:34 Sep 24, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Nietzsche
Spanish term or phrase: acontecer del sentido
Este artículo quiere esbozar una interpretación del pensamiento de Nietzsche como una ontología del acontecer. Para ello realiza primero una relectura de la voluntad de poder, según la cual esta señalaría el permanente acaecer del mundo desde un transfondo de caos y sinsentido. Vista así, la voluntad de poder anunciaría una ontología del ser como puro acontecer del sentido. En una segunda parte, mostramos cómo esta ontología no reedita ningún trascendentalismo metafísico pues este acontecer es ‘sentido’ fenoménicamente. Finalmente, desde estas bases ontológicas se lanzan pistas para pensar en Nietzsche la cuestión del acontecimiento histórico
pistacho
Colombia
English translation:sense(d) happening
Explanation:
I would be inclined to translate with happening rather than event.
A pure happening existing within our sense of it. (our perceptions, our logical categories, our giving the happening a name using our language-etc.)

in Nietzsche what is perceived is the 'happening' conditioned by our sense of it-thus what exists is existant only according to man's sense of it-in its 'happening to me'. Thus there is no fixed reality and no transcendent meaning or truth of all things.

Hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-09-25 07:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

or happening of the senses
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:35
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1sense-event
Robert Carter
3sense(d) happening
Lisa Jane


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sense-event


Explanation:
I googled my first thought and this came up, if it helps.
Most references refer to both Deleuze and Nietzsche.
I have no idea whether this is a good translation of the term from the original German, however.

Example sentence(s):
  • Deleuze’s formula is without apology: ‘The event, which is to say, sense.’ From the beginning of his book, he forges what is for me a chimera, an inconsistent neologism: the ‘sense-event.’

    Reference: http://ndpr.nd.edu/news/32132-the-priority-of-events-deleuze...
    Reference: http://parrhesiajournal.org/parrhesia02/parrhesia02_badiou02...
Robert Carter
Mexico
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I wouldn't use a hyphen though.
42 mins
  -> Thanks, I'm guessing the hyphen is a nod to the original idea in German, i.e. attempting to convey the concept in a single word, perhaps?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sense(d) happening


Explanation:
I would be inclined to translate with happening rather than event.
A pure happening existing within our sense of it. (our perceptions, our logical categories, our giving the happening a name using our language-etc.)

in Nietzsche what is perceived is the 'happening' conditioned by our sense of it-thus what exists is existant only according to man's sense of it-in its 'happening to me'. Thus there is no fixed reality and no transcendent meaning or truth of all things.

Hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-09-25 07:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

or happening of the senses

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search