07:19 Sep 24, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Ertragsausgleich (Fonds) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 09:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht |
| ||
4 | Ertrag |
| ||
3 | Einnahme |
|
Einnahme Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is not treated as income wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht Explanation: Hier geht es um die Beschreibung eines Buchungsvorgangs (Welche Rechnungslegungsstandards gelten hier? IFRS?) - daher würde ich "is not treated as income" im Textzusammenhang als "wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht" übersetzen. Siehe frühere Fragen: http://www.proz.com/kudoz/314389 http://www.proz.com/kudoz/437478 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ertrag Explanation: In this context (capital gains tax) I would use "Ertrag" because it refers to "Kapitalertrag". Capital Gains Tax = Kapitalertragssteuer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.