Qualificação Civil - Brasileiro

English translation: Personal information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Qualificação Civil - Brasileiro
English translation:Personal information
Entered by: Laura Hercha

22:54 Sep 22, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / ID's
Portuguese term or phrase: Qualificação Civil - Brasileiro
This is an ID
Laura Hercha
United States
Local time: 22:08
Personal information
Explanation:
Suggestion, per discussion
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 01:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Personal information
Mario Freitas
5Identification
Michelle Lebowe
1nationality?
Nick Taylor


Discussion entries: 8





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
nationality?


Explanation:
nationality?

Nick Taylor
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Personal information


Explanation:
Suggestion, per discussion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
1 hr
  -> Obrigado, Dani!

agree  Nick Taylor: Yes or personal details
6 hrs
  -> Yes, Nick. We are used to the Portuguese ornaments. Why not just say "dados pessoais", right? What a stupid habit we have around here. Thank you!

agree  Beatriz Baker Méio
12 hrs
  -> Obrigado, Bia!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Identification


Explanation:
Qualificação is a legal term. When used, the individual or corporate person's identification follows. The most adequate translation would be "identification", because, although personal information is not incorrect, qualificação applies both to individuals and legal persons. Personal information applies only to individuals. Therefore, identification would be a word that could be used in both cases.

Example sentence(s):
  • O contrato é formado pelo locador e locatário, qualificados, respectivamente, abaixo:
  • The contract is celebrated between the lessor and lessee, respectively identified below:

    Reference: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/P/PersonalInformation...
Michelle Lebowe
Brazil
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search