CodeBreaker

Italian translation: decodificatore / decrittatore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CodeBreaker
Italian translation:decodificatore / decrittatore
Entered by: F Filippi

09:27 Sep 22, 2015
English to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology / questionnaire
English term or phrase: CodeBreaker
Si tratta di una parte del test a 5 voci PDQ-5D relativo alla depressione in cui si chiede al paziente di identificare un numero a partire da un simbolo.
Esiste una traduzione?

Grazie!
F Filippi
Italy
Local time: 11:56
decodificatore / decrittatore
Explanation:
Tuttavia, la forma in cui è scritto il termine, cioè tutto di seguito e con le maiuscole, mi fa pensare anche a un'indicazione interna non appartenente al testo vero e proprio, relativa alla struttura del questionario e riservata agli intervistatori o agli sviluppatori (se il questionario è on line). Ciò sarebbe confermato se questo termine non si trovasse nel testo delle domande.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2015-09-22 09:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

In tal caso, ovviamente, il termine sarebbe da lasciare invariato.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4decodificatore / decrittatore
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
codebreaker
decodificatore / decrittatore


Explanation:
Tuttavia, la forma in cui è scritto il termine, cioè tutto di seguito e con le maiuscole, mi fa pensare anche a un'indicazione interna non appartenente al testo vero e proprio, relativa alla struttura del questionario e riservata agli intervistatori o agli sviluppatori (se il questionario è on line). Ciò sarebbe confermato se questo termine non si trovasse nel testo delle domande.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2015-09-22 09:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

In tal caso, ovviamente, il termine sarebbe da lasciare invariato.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: Si tratta di un titolo che fa parte di una serie di segmenti relativi a una UI. Viene anche elencato con gli altri "modules" del test all'inizio del documento. Credo quindi che il paziente leggerà anche i titoli di questi moduli. In ogni caso, provo a chiedere. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search