This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
В испанском тексте control de la pintura, т. е. в принципе речь идет о краске. В числе других параметров (после тех, что указаны в вопросе) — visual control, adherence control, dry film thickness. В принципе, "процесс нанесения" вполне может подразумеваться в числе подобных проверок. Если не получу ответа от клиента, склоняюсь к варианту «термообработка».
Собственно, а кто уверен что здесь "Проверка лакокрасочного покрытия". Конечно, было бы хорошо посмотреть из оригинала, но если там нечто check coat, то, учитывая последующий ниже перечень, то скорее это "Проверка (процесса) нанесения покрытия"
Никакой. Я и не настаиваю, тем более в таком мутном тексте. Я предположила, что это часть маркировки. Мало ли что там кому надо знать и для каких проверок. Может, это вообще не лакокрасочное покрытие, а гальваническое:)
Ну насчет Painter - pintor я бы опять-таки не считал как ФИО. Это было бы несколько нелогично. Уж если в формуляре всобачивается ФИО, то бы находилось в шапке или в подвале. Ибо ФИО между маркой краски и (как полагаю) режимом сушки было бы странно.Есть painter как окрасочная машина, но я бы опять-таки не стал использовать. В принципе, при покраска не столь важно, что делает, но важно как краска наносится (распылением, с использованием механических средствами, обливом и пр.).А уж когда метод определен, тогда и определяется, чем это делать. Но конечно, это странное colada. С другой стороны, если английского, то, может быть на испанском ошиблись и вместо calor использовали colada? Так, чисто теоретически.
Tanami, не спорю, кое-где в английском тексте есть подобные перекосы (да и в испанском), но в целом пока что все довольно читабельно (вероятно, когда дело дойдет до предложений, а не до отдельных слов, ситуация изменится). Только вот heat сбивает меня с толку, постараюсь выяснить у клиента, что конкретно они имели в виду
Ну, если painter mark - марка краски, тогда извините. Heat может означать всё, что угодно. Английский текст точно не исходный. Или написан неносителем.
Landsknecht, просто некоторые графы скорее для отчетности (например, ФИО рабочего или марка краски), потом уже начинается визуальный контроль и все прочее.
Painter в испанской версии pintor. Думаю, в этой графе указывается ФИО человека, выполнившего окрашивание. Виктор, мне Ваша логика очень близка, но смущает меня слово colada, потому что в испанском оно никак не связано с сушкой, а качество испанского и английского текста в целом — на мой скромный взгляд — хорошее. Я даже не могу определить, какой язык в этом случае исходный.
Логично, но в вопросе было сказано: "Проверка лакокрасочного покрытия". Это даёт основания полагать, что речь идёт не о процессе нанесения покрытия, а о том, что это процесс уже завершён и нужно проверить его результат. Соответственно "heat" - это, вероятно, не этап в создании покрытия (сушка и термообработка), а какой-то способ проверки уже имеющегося результата. Это, кстати, вполне может быть и термообработка, но не как этап в создании покрытия, а как один из методов проверки уже имеющегося покрытия.
И я все-таки уверен, разговор о формуляре покраски, т.е. о процессе покраски. По-моему, последовательность достачно логично: Покрытие - обратите внимание, на каждый слой, так понимаю, отдельный Марка краски Painter - судя по всему из-за испанско-английского перевода, полагаю, метод нанесения Режим сушки (термообработки, отверждения и пр.) Толщина слоя
Вроде бы больше при окраски других параметров и нету...
Тут ещё возможен такой вариант. Если речь идёт о проверке лакокрасочного покрытия автомобиля, то могут выяснять, не был ли автомобиль перекрашен. Это определяется путём замера толщины покрытия. Далее, если лакокрасочное покрытие имеет несколько слоёв (primer, secon coat, finish), то летом, при нагреве, эти слои будут расширяться в разной степени, что может привести к образованию трещин. Не исключено, что для проверки того, не будет ли такого дефекта, покрытие действительно подвергают нагреву (heat). Наконец, можно предположить, что замер толщины вместе с каким-то нагревом поверхности используется для того, чтобы выяснить, не был ли автомобиль перекрашен, потому что в этом случае покрытие будет толще, а с другой стороны - при нагреве старый и новый слой могут вести себя по-разному. Но пока что нельзя быть уверенным, о чём идёт речь.
К сожалению, подробностей нет. Переводится сам формуляр, он еще не заполнен, и для какого именно изделия его будут заполнять (и когда) — неизвестно. В любом случае, я стараюсь «достучаться» до клиента, чтобы он по возможности уточнил термин.
Кстати, я не совсем точно указала: thickness идет не перед heat, а после него.
Надо бы знать больше подробностей: что за покрытие, на какое изделие оно было нанесено, есть ли какие-то цифры и размерности рядом с этим "heat"? Без этого трудно понять, что хотел сказать автор текста. Подозреваю, что речь идёт проверке стойкости лакокрасочного покрытия, нанесённого на какое-то изделие. В этом случае "colada" может означать воздействие на это покрытие каким-то едким веществом, чтобы проверить его химическую стойкость. Это нужно в том случае, если нужно знать, можно ли мыть это изделие какими-то сильными чистящими агентами. А потом уже переводчик, который готовил английский вариант, неправильно понял значение "colada" как "heat", то есть "номер плавки". Сомнительно, чтобы этот металлургический термин относился к проверке лакокрасочного покрытия. У слова colada несколько значений, и они довольно разные. В частности, она может означать "мойка с применением щёлока". http://www.definiciones-de.com/Definicion/de/colada.php
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
термостойкость
Explanation: Чисто из контекста. Это должно подойти
Andrey Svitanko Poland Local time: 20:44 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 152