to be inclusive

16:19 Sep 15, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / ICD 10 - psichiatria
English term or phrase: to be inclusive
This manual also explains a ‘reactive depressive psychosis’ and a ‘psychogenic depressive
psychosis’ as belonging to a ‘severe depressive episode with psychotic symptoms’. If the
severe episode is without psychotic symptoms, then one solely requires the term ‘melancholia’,
rather than the term ‘reactive depression’ *to be inclusive*. By means of inclusions,
aetiological aspects came into the diagnostic manual of ICD-10.
Danila Moro
Italy
Local time: 17:18


Summary of answers provided
3 +1essere omnicomprensivo/esauriente
Giuseppina Vecchia
3Bisogna considerare (includere)
giuseppe coroniti


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bisogna considerare (includere)


Explanation:
"...se l'episodio grave non presenta sintomi psicotici, allora bisogna considerare (includere) soltanto il termine melancolia piuttosto che ..."

giuseppe coroniti
Italy
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
essere omnicomprensivo/esauriente


Explanation:
Il mio suggerimento è una semplice traduzione letterale che poi adatterai ovviamente alla frase.
Il mio ragionamento, per come la capisco io: secondo l'autore, nel caso in cui gli episodi siano privi di "psychotic symptoms", allora il termine "melancholia" risulta più adatto/completo/esauriente rispetto a "reactive depression" a descrivere la situazione del paziente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2015-09-19 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo se riesco a chiarire (prima di tutto a me stesssa...) il concetto espresso dall'autore: se è vera l'ipotesi che _the severe episode is without psychotic symptoms_, allora si richiede (one solely requires) al termine melanconia di essere sufficientemente esauriente, piuttosto che il termine _reactive depression_. In altre parole, date le premesse ecc ecc, secondo l'autore il termine che descrive in modo più compiuto, preciso, la situazione è melanconia.
Certo che la frase non brilla per estrema chiarezza, e data anche la complessità del tema...

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: si certo, la chiarezza manca... Però io non credo che sia l'opinione dell'autore, ma che l'autore stia riportanto i criteri diagnostici dell'ICD 10. Cmq penso che lascerò la cosa in sospeso e la segnalerò ai curatori del libro; spero poi che mi dia un feedback, però potrebbe volerci molto tempo, prima che si siano letti 600 pp (qui siamo alla fine). Ti farò in ogni caso sapere.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search