Que suponen un ahorro de 70 kg de CO2

English translation: which save 70 kg of CO2

17:59 Sep 11, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
Spanish term or phrase: Que suponen un ahorro de 70 kg de CO2
Es un anuncio explicando las ventajas de los bombillos LED, cómo se traduce la parte de ahorro?

- Los bombillos LED que utilizamos consumen 7 W, que suponen un ahorro de 70 kg de CO2, respecto a un bombillo convencional.
Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Spain
Local time: 23:22
English translation:which save 70 kg of CO2
Explanation:
No need to translate "suponen" here.
Selected response from:

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 23:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3which save 70 kg of CO2
Simon Bruni
4 +4which represents a saving of 70 kg of CO2
Charles Davis
5Please see below.
slothm
4Involving/Meaning a saving of 70 kg of CO2
Chris Ellison


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
which save 70 kg of CO2


Explanation:
No need to translate "suponen" here.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, I'd turn it around and say "We use seven-watt bulbs, which save..." Also, they haven't said over what period - a year? Their lifetime?
15 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs

agree  Chris Ellison: Although Phil's right about the author's fuzzy stats. :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please see below.


Explanation:
- Los bombillos LED que utilizamos consumen 7 W, que suponen un ahorro de 70 kg de CO2, respecto a un bombillo convencional.

The LED bulbs that we use, consume 7 W that suposedly save 70 kg of CO2 compared to a common bulb.

The author is no stating a fact, he is assuming that the fact is bonafide. It might be wrong.

slothm
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Check the meanings: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=QaSkotuKgDXX2T7iSxZf

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Involving/Meaning a saving of 70 kg of CO2


Explanation:
Just to put my twopenneth in here (and not to take anything away from the previous answers), I think you could use a gerund instead of the more unwieldy "which", as well as have even more flexibility with the verb if you need it, depending on the the surrounding text. :o)

Chris Ellison
Spain
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
which represents a saving of 70 kg of CO2


Explanation:
I would translate "suponen", and I would do it like this. What's being expressed is a calculated equivalence rather than a simple cause-effect relationship.

I would also make it singular. It's plural in Spanish because the subject is "7 W", but it sounds strange in the plural in English.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-09-11 18:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean about the plural is that in English you would not tend to regard the 7 watts themselves as the things that are saving CO2, but rather the fact of consuming only 7 watts.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-09-11 18:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

On "suponen": I don't think "suponen un ahorro de" is quite the same as "ahorran". It expresses a more theoretical equivalence. Similarly, I don't this "represents a saving of" is quite the same as "saves".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-09-11 18:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

This is getting a bit pernickety, but "We use 7-watt bulbs" is a different statement from "The bulbs we use consume 7 watts". The former tells the listener what sort of bulbs we use (7 W, rather than 6 W or 8 W); the second emphasises how little power they consume, which is what they want to say.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-12 07:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think "saving 70 kg compared to" would be a good solution (no need for "when"). Or "compared with"; at school we were taught it should be "with", not "to", but "to" is perfectly OK.

Charles Davis
Spain
Local time: 00:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: What about, not translating suponer and still use -ing. (Saving 70 kg of CO2 when compared to...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This assumes that the first half of the sentence is "The LED bulbs we use consume seven watts", which seems a slightly roundabout way of saying it.
7 mins
  -> I strongly disagree with you here. It's not roundabout at all; it's perfectly natural, given that this wants to make a statement about the bulbs. Your suggestion changes the emphasis and turns it into a different kind of statement.

agree  Simon Bruni: I don't disagree with your answer, Charles, but in my answer it's the bulbs that do the saving (not the watts)
9 mins
  -> OK, Simon, and thanks! If you do it Phil's way it's the bulbs, but I say that turns it into a different statement. In "The bulbs we use consume 7 W, which save..." it must refer to the watts.

agree  Muriel Vasconcellos: Or 'which means' a saving(s)' of ... Lots of interesting discussions on the Internet on 'a savings of' - suggesting that the economy represents 'savings' in your bank account. Here in the U.S. 'a saving of' sounds awkward..
7 hrs
  -> Many thanks, Muriel! How interesting! "A saving of" is idiomatic in BrE; "a savings of" is not. Another item to add to my collection of unexpected translatlantic differences :)

agree  Chris Ellison: I also read it like this (and as "saves"), but I think Simon could be right too. :o)
10 hrs
  -> Thanks, Chris :) Simon's not wrong, that's for sure. But the asker's latest suggestion, "saving 70 kg", could be the best bet. But yes, the stat is useless: in a year? over the lifetime of the bulb?

agree  franglish
12 hrs
  -> Thanks, franglish :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search