02:43 Sep 11, 2015 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 09:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unhitching/uncoupling/... of the hoist/lift/load/sling |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
unhitching/uncoupling/... of the hoist/lift/load/sling Explanation: Good morning Scott, When I see "palanquée", I immediately think scuba diving, which is clearly not the case here. This is no doubt more appropriate : http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=835... Définition : Ensemble des marchandises qui composent le fardeau d'un palan au chargement ou au déchargement d'un navire. When you see « palanquée », think of « palan » and then you will find « hoist ». The hoist has come unhooked from (avec). French and GB pronouns reveal their different positional concepts once again! Possible synonyms would be : lift, load, sling It would have been helpful to have more context : - what type of doument is this? - who wrote/issued the document? - to whom is it adressed? - what is being unloaded/offloaded? - cargo/people? - from what type of vessel? - in what circumstances? - what follows avec? (even generally) The partie "terre" seems to refer to shore operations of some kind but "partie" is part of what ; the operations generally? Finally, if you look further on in your document, even simply after "avec", you should be able to confirm from what the load (etc) has become separated. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-09-11 07:55:20 GMT) -------------------------------------------------- Source : Dictionnaire maritime thématique anglais et français de BRUNO, A. and MOUILLERON-BECAR, C, Ed. InfoMer. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-09-11 07:57:34 GMT) -------------------------------------------------- pp 363-366. I'm ashamed to say that I have an old édition (1999) which I should update (2011 is the latest). I tend to use the internet to confirm. I'll leave that fun part up to you. ;-) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2015-09-11 08:03:47 GMT) -------------------------------------------------- The BRUNO, A. and MOUILLERON-BECAR, C. source is good for merchant shipping and commercial navigation generally. Another good source which also covers sailing termino is the Dictionnaire technique marine, FR/AN-AN/FR by ALain G. CLOUET, Ed. La Maison du Dictionnaire. Clouet's suggestions for "palanquée" include : sling, load, hoist, draft, sling load, lift Définition : (manut.) : ensebme de colis rassemblés sous une même élingue, sur un filet d'acier ou un plateau en bois, pour être chargés à bord. Syn. élinguée Expr. charger les marchandises par palanquée -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2015-09-12 15:29:20 GMT) -------------------------------------------------- Your text is describing as "shore operations" (partie terre) whatever happens once the cargo, the loads (palanquée) being discharged, has/have been uncoupled (décroché). That is obvious as your text goes on to describe what happens afterwards, viz. either transfer to a warehouse/hangar or loading onto a vehicle. By the way, I'd translate "avec" here as "followed by" then "either..." and "or". After all, it is clearly describing a sequence. "Avec" is not the most accurate choice in French, but that is a minor detail, really. I'm nitpicking! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.