در به در کردن

English translation: To stray/wander (lit. "to go from door to door")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:در به در کردن
English translation:To stray/wander (lit. "to go from door to door")
Entered by: WJM53

04:18 Aug 30, 2015
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Persian (Farsi) term or phrase: در به در کردن
From the song "بانوی بی قرار" written by حبیب حسینی.


بانوی بی قرار من

یاغی قصه ها نشو

کنار دست حادثه

میون باد رها نشو

ساده بشو ساده بشو

گوش فلک رو کر نکن

به شهر قصه ها نرو

شباتو در به در نکن

بانوی بی قرار من

توای عزیز بی پناه

بمون درون قاب من

تویی دریچه نگاه

بانوی بی قرار من

توای عزیز بی پناه

بمون درون قاب من

تویی دریچه نگاه


در به در کردن = ?

Thanks.
WJM53
United States
Local time: 22:18
stray
Explanation:
don't let you nights stray...

literally, this is like the English phrase "to go from door to door"...in conversational Persian it often means "everywhere" as in در به در دنبال‌ات می‌گشتم
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 22:18
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5stray
Edward Plaisance Jr
4make Sb/sth homeless
Niayesh Omidi
4don't let your nights wander away
Mahmoud Reazi
4Do not ruin your nights
Ekhlas


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make Sb/sth homeless


Explanation:
Don't make your nights homeless

Niayesh Omidi
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 358
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don't let your nights wander away


Explanation:
.

Mahmoud Reazi
Iran
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Do not ruin your nights


Explanation:
Do not ruin your nights


Ekhlas
United Kingdom
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stray


Explanation:
don't let you nights stray...

literally, this is like the English phrase "to go from door to door"...in conversational Persian it often means "everywhere" as in در به در دنبال‌ات می‌گشتم

Edward Plaisance Jr
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 768
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search