13:59 Aug 28, 2015 |
French to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / medical school transcript (Congo) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francois Boye United States Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | factored in the exams |
| ||
3 | carried forward to the exams relating to the subjects of the programme |
| ||
2 | hereunder mentioned |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
factored in the exams Explanation: reprises = prises en compte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reprises aux examens portant sur les matières prévues au programme carried forward to the exams relating to the subjects of the programme Explanation: I'm being cautious with my confidence level. I've provided (overly) lengthy explanations in the discussion section. This post is to formalize the suggestion that "reprises" referring to the "cotes" (= notes = marks) in the context of a "relevé de notes" is referring to the fact that the mark sin question are being "carried forward" from one place to another. A synonym in French for "reprises" here to my mind, would be "reportées", hence my suggestion of "carried forward". Second point. In answer to your question as to whether the student has resat exams, the answer is a clear YES. It is clearly indicated that the results obtained and carried forward on the bulletin are following a "deuxième session". Restis, therefore. One must be careful not to confuse "deuxième session" with "deuxième semestre". (Again, see my discussion posts which I hope clairfy, rather than confuse. They are rather lengthy)! I suppose your second point is that you think that "reprendre" here could be meaning "to resit"? I don't think so. That would suppose a very anglicised reading of the term "reprendre" as "re-pass" literally. The French reading is different. In French, you "passer un examen" which means "sit an examen". Not to be confused with the English "pass an exam" which means "réussir un examen". Care needs to be taken not to confuse these elements. THat with the proviso, that in the DRC, the French is used with the usual French meaning in this context and that there is no influence from any English reading. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-08-28 17:08:19 GMT) -------------------------------------------------- And hats off to Abraham for tracking down the docs for which he provided links. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hereunder mentioned Explanation: Hello, I often translate this term as simply "mentioned." reprendre = to mention ("used again" more literally). I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.