GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:58 Aug 27, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / reference to "critical mass", nuclear physics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adoración Bodoque Martínez Ireland | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
agarrar al tigre por la cola Explanation: Agarrar al toro por los cuernos, torear a la marrana, meterse en camisa de once varas, venderle el alma al diablo, meterse en honduras. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
domar a la bestia Explanation: Realmente no sé si existe y no pude encontrar una traducción "armada" para la expresión. Por lo que entiendo de la expresión en inglés estoy intentando imaginarme a la bomba atómica como una gran bestia intentando ser domada. Aunque en inglés solo habla de ser molestarla, creo que la idea general es que, además de molestarla, podamos hacerla nuestra, domarla. Como cuando se doma a un caballo salvaje, arrinconándolo y molestándolo hasta que cede. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2015-08-28 00:47:35 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de ver la explicación que le diste a Juan, y creo que la mejor opción sigue siendo la tuya, ya que cuando una bestia está siendo domada se da cuenta de lo que está pasando. No es lo mismo hacerle cosquillas y que no se entere, a acorralarla y calmarla. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tirar(le) al tigre del rabo/de la cola Explanation: Creo que cualquier combinación funciona bien y suena natural. Saludos John. es.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?24905...Vs... 5 dic. 2012 - 20 entradas - 10 autores Habeis venido a tirarle del rabo al tigre y ahora os asustáis cuando ruge. Rhett Butler - Resultado de la Búsqueda de libros de Google https://books.google.es/books?isbn=8490690650 Donald Mccaig - 2015 - Fiction No tienes que tirar al tigre de la cola. Juliet, tu padre hace una reverencia tremendamente relamida |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacerle cosquillas al tigre (en la nariz) Explanation: Tu opción. Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego". Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT) -------------------------------------------------- Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso". Saludos, y buen fin de semana. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
llevarse el gato al agua Explanation: Así lo entiendo yo: ardua tarea. Un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-08-28 22:10:51 GMT) -------------------------------------------------- Gracias, John, pero sigo dándole vueltas,y creo que tu opción,"hacer cosquillas al tigre" -sin mencionar el rabo, que pa'qué- sería perfectamente válida, sin más. ¡Uyy, qué cosquillas! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.