tickle the tiger’s tail

Spanish translation: hacerle cosquillas al tigre (en la nariz) - hacer cosquillas en la cola al dragón - al tigre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tickle the tiger’s tail
Spanish translation:hacerle cosquillas al tigre (en la nariz) - hacer cosquillas en la cola al dragón - al tigre
Entered by: JohnMcDove

23:58 Aug 27, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / reference to "critical mass", nuclear physics
English term or phrase: tickle the tiger’s tail
Here is the reference to this expression.

https://tigerstail.wordpress.com/2007/04/02/tickling-the-tig...

In my context (a 65 minutes lecture), the speaker is referring to the experiments to figure out the exact "critical mass" (for uranium), part of the Manhattan project, if I am not erred.

I don't know if there is a standard translation for this expression, and somehow "my" searching machines are not very helpful this hot afternoon...

I have so far two options, "hacerle cosquillas al tigre" (o "a la cola del tigre")... literal y comprensible, y explicable en contexto...

And the other:

"Meterse en la boca del lobo... y salir ileso" "... y seguir saliendo ileso..."

Or:

"Meterse en la boca del lobo... hasta el límite".

At any rate, any ideas or references on this will be greatly appreciated.

Target: Peninsular European Spanish.
Register: Colloquial with technical brushstrokes... sometimes jocularly highbrow.
JohnMcDove
United States
Local time: 03:40
hacerle cosquillas al tigre (en la nariz)
Explanation:
Tu opción.

Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso".

Saludos, y buen fin de semana.
Selected response from:

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Grading comment
Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tirar(le) al tigre del rabo/de la cola
Beatriz Ramírez de Haro
3agarrar al tigre por la cola
Juan Arturo Blackmore Zerón
3hacerle cosquillas al tigre (en la nariz)
Adoración Bodoque Martínez
3llevarse el gato al agua
InesV
2domar a la bestia
Adolfo Fulco


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agarrar al tigre por la cola


Explanation:
Agarrar al toro por los cuernos, torear a la marrana, meterse en camisa de once varas, venderle el alma al diablo, meterse en honduras.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan. En mi contexto, "siguen agarrando al tigre por la cola"... o las otras opciones que me das, tal vez podrían funcionar. Aunque me la sensación de que son expresiones mucho más "frontales", es decir, agarrar al tigre por la cola es una provocación directa al tigre que implica un peligro obvio e inmediato. En el caso de "tickling", "hacerle cosquillitas a la cola del tigre", puede ser algo de lo que el tigre ni se entera, o le molesta muy poquito... hasta un punto claro. (En la metáfora de alcanzar la "masa crítica"... sería el punto en que el uranio o el plutonio explotaría) O sea, le hacemos cosquillas al tigre hasta el límite de llegar a hacerle explotar... ¿Me explico? Es un matiz importante, porque no es lo mismo agarrar al toro por los cuernos (con valentía, hombría y pundonor... y todos esos valores que los anti-taurinos detestan) y otra distinta es "ver hasta dónde puedes llegar 'provocando' al toro... haciéndole cosquillas, buscándole las cosquillas, hasta que este explote y arremeta... contra ti. En cualquier caso, gracias por la aportación.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
domar a la bestia


Explanation:
Realmente no sé si existe y no pude encontrar una traducción "armada" para la expresión.
Por lo que entiendo de la expresión en inglés estoy intentando imaginarme a la bomba atómica como una gran bestia intentando ser domada. Aunque en inglés solo habla de ser molestarla, creo que la idea general es que, además de molestarla, podamos hacerla nuestra, domarla. Como cuando se doma a un caballo salvaje, arrinconándolo y molestándolo hasta que cede.





--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-08-28 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver la explicación que le diste a Juan, y creo que la mejor opción sigue siendo la tuya, ya que cuando una bestia está siendo domada se da cuenta de lo que está pasando. No es lo mismo hacerle cosquillas y que no se entere, a acorralarla y calmarla.

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Adolfo. No me parece mala idea. Aunque Adoración aporta una opción en la "discussion" que parece la mejor. Y comprensible en el contexto. Saludos cordiales.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirar(le) al tigre del rabo/de la cola


Explanation:
Creo que cualquier combinación funciona bien y suena natural. Saludos John.

es.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?24905...Vs...
5 dic. 2012 - 20 entradas - ‎10 autores
Habeis venido a tirarle del rabo al tigre y ahora os asustáis cuando ruge.

Rhett Butler - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.es/books?isbn=8490690650
Donald Mccaig - 2015 - ‎Fiction
No tienes que tirar al tigre de la cola. Juliet, tu padre hace una reverencia tremendamente relamida

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Beatriz. En el contexto casi sería "darle tironcitos, cada vez más fuertes, al rabo/la cola del tigre... y parar de molestarlo antes de que nos asuste con un rugido clamoroso..." si hablamos de alcanzar la masa crítica uranio o plutonio... Es una buena opción también... (aunque por lo pronto, lo de las cosquillas... buscarle las cosquillas al tigre, es lo que me parece mejor, tendré que dejar reposar las opciones un poco más... y acabar eligiendo lo que mejor fluya en contexto.) En cualquier caso, muchas gracias por las opciones, enlaces y tu buen criterio de siempre. ¡Saludos cordiales y buen finde! (Jolín, cómo de rápido se pasa la semana... "when you are having fun!" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacerle cosquillas al tigre (en la nariz)


Explanation:
Tu opción.

Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso".

Saludos, y buen fin de semana.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Adoración. Aunque a veces peque yo de usar el "fromlosttotheriveriano", en este caso, la traducción casi literal y duplicación de la metáfora me parece que va a ser lo óptimo...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
llevarse el gato al agua


Explanation:
Así lo entiendo yo: ardua tarea.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-08-28 22:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John, pero sigo dándole vueltas,y creo que tu opción,"hacer cosquillas al tigre" -sin mencionar el rabo, que pa'qué- sería perfectamente válida, sin más.
¡Uyy, qué cosquillas!

InesV
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Me ha chocado, como primera impresión, pero entiendo la opción. Moliner da: llevar el gato al agua (gralm. en frases interrogativas) Ser cierta persona, entre varias, la que se atreve a hacer frente a una dificultad. 2 Poner el cascabel al gato. / llevarse el gato al agua inf. *Conseguir alguien sus propósitos frente a otros. / Gracias por la opción.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search