17:39 Aug 25, 2015 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Cecilia Faveri de Oliveira Brazil Local time: 02:32 | |||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Despacho e Juízo Arbitral |
|
instrução processual Explanation: https://www.google.com.br/search?q="procedural order" "instr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ordem processual Explanation: Acho que é isso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
resolução da lide/do processo arbitral Explanation: Se se trata de um processo arbitral, diria assim em pt-pt. Pelo que li, é uma decisão que tem por finalidade resolver uma lide (litígio) num processo de Tribunais Arbitrais. "A arbitragem é uma modalidade de resolução jurisdicional de litígios, constituindo uma alternativa ao recurso aos tribunais judiciais e ao direito processual civil nestes aplicável; o processo arbitral é, portanto, uma outra forma de processo, com numerosos pontos de contacto com o processo civil." http://www.oa.pt/upl/{73b5d36e-39cb-4e00-b828-e0e175b21ee0}.... Foi esta categoria de decisões interlocutórias que propus que fossem apelidadas, em portugués, de “ordens de processo” ou de “resoluções” (V. 5. supra) http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Bm4RaRJ... "... possibilitado ao tribunal arbitral adjudicar as questões chave para a resolução da lide." http://www.josemigueljudice-arbitration.com/xms/files/02_TEX... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ordem procedimental Explanation: Parece-me mais apropriado por traduzir 'procedure' por 'procedimento' ao invés de 'processo'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
despacho Explanation: Reference: Despacho e Juízo Arbitral Reference information: Olá, na minha opinião, e se for PT-BR, a tradução mais próxima seria como "despacho". Esse texto para o qual estou mandando o link tem maiores detalhes. Reference: http://www.jurisway.org.br/v2/dhall.asp?id_dh=13877 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 9 hrs |
Reference: Despacho e Juízo Arbitral Reference information: Olá, na minha opinião, e se for PT-BR, a tradução mais próxima seria como "despacho". Esse texto para o qual estou mandando o link tem maiores detalhes. Reference: http://www.jurisway.org.br/v2/dhall.asp?id_dh=13877 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.