Presentar (a child, in birth certificate)

English translation: Live birth, Stillborn. 2nd instance, person...who appeared before the registrar

11:44 Aug 23, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth Certificate
Spanish term or phrase: Presentar (a child, in birth certificate)
El contexto es un Acta de Nacimiento de Mexico. La palabra presentar parece que se refiere a que los padres se presentan en persona con el bebe, y hay una inscripcion:

PRESENTADO: VIVO ( ) MUERTO ( )

Luego aparece de nuevo el termino en la siguiente oracion:

PERSONA DISTINTA QUE LOS PADRES QUE PRESENTO AL REGISTRADO:

Mi primera version es "introduce"... pero quiza alguno tenga una mejor opcion?

Y "el registrado"?
Coral Getino
United States
English translation:Live birth, Stillborn. 2nd instance, person...who appeared before the registrar
Explanation:
I´m not sure if, or how, Presentado in the first instance is placed on a U.S. birth certificate. You could just leave it out and it would be understood that they are to mark whether the baby was a live birth or stillborn.

The second one: Person other than parents who appeared before the registrar/registry

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-08-30 00:34:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1. You could say Presented: Live birth, stillborn. I wasn't saying you couldn't translate it literally. The reason I said you could leave it out (if the target is for U.S.) is because I've learned that some old, traditional ways of saying things don't always translate into English and sometimes it's preferred to leave them out because it's supposed to sound like it was written in the target language, rather than sounding like a translation. But it doesn't hurt to keep it in there, either. (I was also not thinking somebody was presenting the baby to anyone, but rather the baby was presenting himself upon birth as live or not.)

2. There's no object to go with the word "presentó." I was taking it as "se presentó," not "lo presentó." In the first case, person appearing for the purpose of registering the birth. In the second case, presenting the baby as the one being registered. Even if they were presenting the baby, they would still be appearing to present him. My translation might not have been perfect (that's why I put a 3 for confidence level) but I don't think it was way off. And since this is a birth certificate, it is obvious that it isn't a marriage certificate or something else.

It would help to know what is meant exactly by the Mexican civil registry in order to translate it accurately. That means a bit of research.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-08-30 00:48:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I also agree with the Asker's rendition of "Person other than the parents registering the birth."
Selected response from:

MollyRose
United States
Local time: 02:01
Grading comment
This is the option that I chose, but I think the other option could have been OK too.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2present
Yvonne Gallagher
3 -1Live birth, Stillborn. 2nd instance, person...who appeared before the registrar
MollyRose


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
present


Explanation:
Why not "present"?

and second instance

PERSON OTHER THAN PARENTS PRESENTING REGISTERED PARTY (Or baby to be registered)

http://forum.wordreference.com/threads/persona-que-presenta-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-08-23 12:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

"presented" for "presentado"

not "introduce" anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-28 10:51:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

not just "valid" but the answer to the term asked!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-08-28 13:13:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Present" and "produce" are NOT synonyms. No one "produces a witness"! (Unless there's a magician in court drawing rabbits out of hats!) You CAN produce a witness statement.
Anyway, I've translated thousands of Certs so I believe I know what I'm doing...I could say more but rules don't allow me to...

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Notes to answerer
Asker: This is a valid option, thank you!

Asker: Present in the "VIVO" o "MUERTO" line does not seem right. I felt it is better to omit it. In the other instance it may be OK, but there with persons also the verb "produce" is used in legal terms, such as "produce" a witness. It is unclear to me if in this country in particular the child is actually coming to court to be "presented" -- it could be that a person just registers the birth producing a certificate from the hospital, or doctor attending -- in that case, I feel "Person other than the parent registering the birth" may be appropriate.

Asker: I requested this entry did not enter the glossary. And did not award 4 points. I felt your answer was correct as well, but in the end the other entry was more beneficial to me. I am not saying you answer is wrong.

Asker: Thank you for deleting the "disagree".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
1 hr
  -> Thank you!

agree  Maria-Fernanda Escudero
23 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Live birth, Stillborn. 2nd instance, person...who appeared before the registrar


Explanation:
I´m not sure if, or how, Presentado in the first instance is placed on a U.S. birth certificate. You could just leave it out and it would be understood that they are to mark whether the baby was a live birth or stillborn.

The second one: Person other than parents who appeared before the registrar/registry

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-08-30 00:34:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1. You could say Presented: Live birth, stillborn. I wasn't saying you couldn't translate it literally. The reason I said you could leave it out (if the target is for U.S.) is because I've learned that some old, traditional ways of saying things don't always translate into English and sometimes it's preferred to leave them out because it's supposed to sound like it was written in the target language, rather than sounding like a translation. But it doesn't hurt to keep it in there, either. (I was also not thinking somebody was presenting the baby to anyone, but rather the baby was presenting himself upon birth as live or not.)

2. There's no object to go with the word "presentó." I was taking it as "se presentó," not "lo presentó." In the first case, person appearing for the purpose of registering the birth. In the second case, presenting the baby as the one being registered. Even if they were presenting the baby, they would still be appearing to present him. My translation might not have been perfect (that's why I put a 3 for confidence level) but I don't think it was way off. And since this is a birth certificate, it is obvious that it isn't a marriage certificate or something else.

It would help to know what is meant exactly by the Mexican civil registry in order to translate it accurately. That means a bit of research.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-08-30 00:48:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I also agree with the Asker's rendition of "Person other than the parents registering the birth."

MollyRose
United States
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Grading comment
This is the option that I chose, but I think the other option could have been OK too.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your opinion.

Asker: And, no, the second sentence was not phrased just like that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: just omit a prominent word? Not a good idea on a cert. And your 2nd line could be read as persons appearing before a registrar to get married. Not specifically about registering a baby
3 days 12 hrs
  -> Thanks for your opinion. See the note I added. If and when I translate something like this, I will do the research first to be sure about who is presenting whom or what.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search