egész mondat

Hungarian translation: ld alább (qualification: korlátozás)

18:40 Aug 21, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / ÁSZF részlet
English term or phrase: egész mondat
Kedves kollégák!

Csúnyán elakadtam az alábbi angol mondat fordításával:

"..any suggested qualification in these conditions shall be deemed to be excluded unless..."

Egy alkatrészgyártó vállalat weboldalának ÁSZF-jéből való.

Előre is köszönök minden hozzászólást, javaslatot és ötletet!

Üdvözlettel,
Erdész Gyula
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 15:03
Hungarian translation:ld alább (qualification: korlátozás)
Explanation:
Egy kis magyarázat a qualification szóhoz:
A független könyvvizsgálói jelentésekből ismert a "qualified" opinion, ami a szó megszokott értelmétől (minősítés) eltérően azt jelenti, hogy korlátozott záradék, vagyis a könyvvizsgáló csak bizonyos korlátozásokkal nyilatkozhatja azt, hogy a pénzügyi beszámoló a valóságnak megfelelő képet nyújt a társaság pénzügyi, vagyoni stb. helyzetéről.
without qualification = korlátozás nélkül

Az Erzsi által kiegészített mondatból egyértelmű, hogy sima jogi szövegről van szó, amelynek értelmezéséhez nem feltétlenül szükséges a cég profiljának ismerete. De önmagában is a kérdésben szereplő mondatnak ez a logikus jelentése:
Érvénytelen a jelen feltételek bármely korlátozására tett javaslat, ha nem...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy:
Érvénytelen a jelen feltételektől való eltérésre tett bármely javaslat, amennyiben nem...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy kis jogi magyarázat:
ÁSZF-ben ki szokták kötni, hogy kizárt a partner esetleg létező bármely más feltételrendszerének alkalmazása, tehát az ÁSZF általános érvényességét kifejezetten is megerősítik, kiemelik. Az ÁSZF alkalmazásának korlátozása (qualification) történhet például az egyes megrendelések, megrendelőlapok (purchase order) formájában is, amelyekben kiköthetnek az ÁSZF-t felülírő, azoktól eltérő feltételeket. No, minden esetben ezeket írásban kell rögzíteni az Eladó megfelelő jogosultsággal rendelkező tisztségviselőjének aláírásával.
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 16:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ld alább (qualification: korlátozás)
Annamaria Amik
3 +1suggestion
Peter Simon
4variációk
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suggestion


Explanation:
"... a jelen feltételek módosítására vonatkozó bármely javaslatot érvénytelennek tekintünk, kivéve, ha ..." - ez jutott eszembe így éjfél után, hátha megfelel.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 15:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: szerintem a szöveg nincs pontosan megfogalmazva és neked lesz igazad (a feltételek módosítása)
9 hrs
  -> Kösz, János

neutral  Annamaria Amik: Egyetértek, hogy picit fura a megfogalmazás, de a módosításra sok bevett kifejezés (amendment, modification, stb.) létezik, amelyet biztosan ismer egy angolul jól beszélő német jogász is. Az auditból ismert qualified szóban kell keresni a jelentést.
10 hrs
  -> Köszönöm. Lehetséges. Ez csak egy első reakció volt, és nem lesz több ...

agree  Erzsébet Czopyk: úgy vélem, az értelmes ember egyik ismérve az is, amikor igenis elismeri, hogy a kollégája ma jobb volt. És tényleg. (pedig milyen jókat szoktam veled virtuálisan veszekedni :))) De tisztellek, figyellek és ez a fontos.
13 hrs
  -> Köszönöm, Erzsi! Különösen annak fényében, hogy adtál magad is egy bőséges magyarázattal ellátott megoldást ... Hát igen, elismerem, hogy értelmes ember vagy, nagyonis, és valóban szoktál velem tengelyt akasztani. Ilyen az élet, de alaposabb vagy. Kösz

neutral  Ildiko Santana: Sajnos ez most mellément. :) Szerintem korlátozásról van szó, vagy akár még a (Péter által fent javasolt) megszorítás is jó lehet, de nem módosítás.
1 day 19 hrs
  -> a feltételek korlátozása/megszorítása??? a qualification pontosítás is lehetne, de az se jó ide - magyar nyelv kollokációi!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
variációk


Explanation:
Kedves Gyula!
Tiszteljük meg a KudoZ szabályait és egymást annyival, hogy ha kérdezel (és szabálytalanul egész mondatot, amivel egyébként nekem amúgy semmi bajom nincsen), akkor légy olyan szíves feltenni az egész mondatot (ezzel viszont van). Copy-Paste, két mozdulat és nem megyünk az erdőbe.

Némi ásás után vagy ez:
http://www.uhs-group.com/terms_and_conditions.php

1.1.1. No representative, agent or salesman has any authority to waive or vary any of these conditions on behalf of the Seller and any suggested qualification in these conditions shall be deemed to be excluded unless actually written into this form and signed by a Partner on behalf of the Seller.

Vagy ez (valószínűbb): (+ kétpontos kérdés: ki lopta a másik oldalát? :)
http://www.10pdm.com/pages/WDS/files/assets/common/downloads...

1. CONDITIONS TO PREVAIL
Unless otherwise agreed in writing by the seller these Conditions of Sale shall override any terms and conditions
stipulated, incorporated or referred to by the buyer whether in the order or in any other negotiations.
No representative, agent or salesman has any authority to waive or vary any of these conditions on behalf of the seller and any suggested qualification in these conditions shall be deemed to be excluded unless actually written into this form and signed by a Director or the Secretary on behalf of the seller.


Az Eladó megbízásából sem a képviselő, az ügynök vagy az értékesítő nem rendelkezik jogosultsággal a (jelen ÁSZF-ben felsorolt) bármely szerződéses feltétel törlésére vagy megváltoztatására; a jelen feltételek átminősítésére vonatkozó bármely javaslatot érvénytelennek kell tekinteni, kivéve, ha az a jelen szerződésben írásos formában rögzítésre és az Eladó nevében a Partner általi jóváhagyásra nem kerül.

Az Eladó megbízásából sem a képviselő, az ügynök vagy az értékesítő nem rendelkezik jogosultsággal a (jelen ÁSZF-ben felsorolt) bármely szerződéses feltétel törlésére vagy cseréjére; a jelen feltételek átminősítésére vonatkozó bármely javaslatot érvénytelennek kell tekinteni, kivéve, ha az a jelen formanyomtatványon írásban kiegészítésként rögzítésre, valamint az Eladó nevében a Partner által aláírásra nem kerül.

- ez jutott eszembe így hajnali háromnegyed négykor, kizárólag kiegészítésképpen az előttem szólóhoz :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-08-22 01:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

ui. Remélem, sikerül kialudni magadat, és egy jó kávé után már egészen világos lesz az a mondat. Üdv, Bagojjj

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-08-22 01:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

ui. Nem a pontért ragaszkodtam az átminősítés szóhoz. Mivel alkatrészekről van szó, szvsz nem szimplán módosíthatnak egyes feltételeket, hanem pl. anyagminőség stb. egyéb nüanszok is befolyásolhatják és ezért nem amendment of the contract/conditions, hanem qualification.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-08-22 05:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Így egy végigmelózott éjszaka után elég zord tudok lennei: a lustaság fél egészség, hát még ha ideológiát is tud gyártani hozzá alvás közben. A cégeket *** helyettesíti. Köszönöm, hogy válaszolhattam és elnézést kérek az anyám nevében is!

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget! Úgy hiszem, a kérdés így is teljesen egzakt, mivel az előző és a következő mondatrész semmilyen releváns információt nem tartalmaz a kérdéses tagmondatra vonatkozóan. Ellenben szerepel benne több olyan információ, amiről a cég beazonosítható lett volna. Nyilván nem a válaszadást akartam megnehezíteni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: Feltételeket szerintem nem lehet átminősíteni (azaz miről mire lehetne átminősíteni?). Megtévesztő és valóban szokatlan a qualification szó ilyen kontextusban, de a jelentése itt: korlátozás. Ld. bővebben a válaszomban/De ez ÁSZF, nem műszaki specifikáció
5 hrs
  -> Annamari, egy alkatrésznél pl. az anyag fajtáját, ötvözetét, stb.

neutral  Ildiko Santana: Ebben az esetben nem helyes "minősítés" / "minőség" stb vonalon elindulni, mert az angol jogi nyelvben ez a "qualification" / "qualified" egészen más értelemben használatos (ld. Annamária segítő magyarázatát). Itt "korlátozott" / "korlátozás" a jelentése.
1 day 15 hrs
  -> Igazán sajnálom, Ildi.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ld alább (qualification: korlátozás)


Explanation:
Egy kis magyarázat a qualification szóhoz:
A független könyvvizsgálói jelentésekből ismert a "qualified" opinion, ami a szó megszokott értelmétől (minősítés) eltérően azt jelenti, hogy korlátozott záradék, vagyis a könyvvizsgáló csak bizonyos korlátozásokkal nyilatkozhatja azt, hogy a pénzügyi beszámoló a valóságnak megfelelő képet nyújt a társaság pénzügyi, vagyoni stb. helyzetéről.
without qualification = korlátozás nélkül

Az Erzsi által kiegészített mondatból egyértelmű, hogy sima jogi szövegről van szó, amelynek értelmezéséhez nem feltétlenül szükséges a cég profiljának ismerete. De önmagában is a kérdésben szereplő mondatnak ez a logikus jelentése:
Érvénytelen a jelen feltételek bármely korlátozására tett javaslat, ha nem...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy:
Érvénytelen a jelen feltételektől való eltérésre tett bármely javaslat, amennyiben nem...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy kis jogi magyarázat:
ÁSZF-ben ki szokták kötni, hogy kizárt a partner esetleg létező bármely más feltételrendszerének alkalmazása, tehát az ÁSZF általános érvényességét kifejezetten is megerősítik, kiemelik. Az ÁSZF alkalmazásának korlátozása (qualification) történhet például az egyes megrendelések, megrendelőlapok (purchase order) formájában is, amelyekben kiköthetnek az ÁSZF-t felülírő, azoktól eltérő feltételeket. No, minden esetben ezeket írásban kell rögzíteni az Eladó megfelelő jogosultsággal rendelkező tisztségviselőjének aláírásával.

Annamaria Amik
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
15 hrs
  -> Köszi a megerősítést!

agree  Ildiko Santana: Ez a helyes jogi értelmezése. Valami csak adott feltételek mellett teljesül, a "qualified" jelentése ez esetben korlátozott, bizonyos feltételekhez kötött. Jó példa még a "qualified acceptance" - ld.: http://definitions.uslegal.com/q/qualified-acceptance/
1 day 12 mins
  -> Köszönöm a megerősítést! Így van, egy másik releváns példa a könyvvizsgálatban a qualified opinion. Az unqualified opinion a kívánatos, mert az a korlátozások nélküli.

agree  Peter Boskovitz: Respect! Én jogit soha:) Most megerősítést nyert.
1 day 9 hrs
  -> Köszi a megerősítést! :)

agree  Tamas Elek
1 day 12 hrs

agree  Iosif JUHASZ
45 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search