This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Egy kis magyarázat a qualification szóhoz: A független könyvvizsgálói jelentésekből ismert a "qualified" opinion, ami a szó megszokott értelmétől (minősítés) eltérően azt jelenti, hogy korlátozott záradék, vagyis a könyvvizsgáló csak bizonyos korlátozásokkal nyilatkozhatja azt, hogy a pénzügyi beszámoló a valóságnak megfelelő képet nyújt a társaság pénzügyi, vagyoni stb. helyzetéről. without qualification = korlátozás nélkül
Az Erzsi által kiegészített mondatból egyértelmű, hogy sima jogi szövegről van szó, amelynek értelmezéséhez nem feltétlenül szükséges a cég profiljának ismerete. De önmagában is a kérdésben szereplő mondatnak ez a logikus jelentése: Érvénytelen a jelen feltételek bármely korlátozására tett javaslat, ha nem...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:11:09 GMT) --------------------------------------------------
Vagy: Érvénytelen a jelen feltételektől való eltérésre tett bármely javaslat, amennyiben nem...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2015-08-22 07:26:17 GMT) --------------------------------------------------
Még egy kis jogi magyarázat: ÁSZF-ben ki szokták kötni, hogy kizárt a partner esetleg létező bármely más feltételrendszerének alkalmazása, tehát az ÁSZF általános érvényességét kifejezetten is megerősítik, kiemelik. Az ÁSZF alkalmazásának korlátozása (qualification) történhet például az egyes megrendelések, megrendelőlapok (purchase order) formájában is, amelyekben kiköthetnek az ÁSZF-t felülírő, azoktól eltérő feltételeket. No, minden esetben ezeket írásban kell rögzíteni az Eladó megfelelő jogosultsággal rendelkező tisztségviselőjének aláírásával.
tudom, köszönöm. De valójában erre a kudoz is kevés. A fiam jogász, a volt feleségem a legfelső fokon az, tőlük eleget kapok ahhoz, hogy lássam, ezt a szakmát meg kéne tanulni és utána több országban kéne élni ahhoz, hogy rendesen csinálja az ember. Lásd Santana Ildikó amerikaira korlátozódó, mégis remek hozzájárulásait, mások angliára korlátozott tapasztalatait. Újra kéne születnem ahhoz, hogy akárcsak megközelítsem ezt a szintet. A válaszom egy logkus első próbálkozás volt, kevés kontxtussal, amit a paraszti ész és nyelvtudás diktál. A többi szakmai kezekbe kerül ...
nem győzködésnek, hanem hasznos információnak szántam :) Egyébként miért ne fordítanál? Erre való a kudoz, ide lehet fordulni a gyanús kifejezésekkel, többen többet láttunk, látunk.
rendben, én csak egy angol szakos tanár vagyok és nem tudom a szőrszálat így hasogatni (de ezt most ne vedd bántásnak, tudom, hogy megy ez). Ahogy Péter T. is írta, nekem se kéne jog szöveget fordítanom (sokat nem is teszem).
Elsőre furán hathat ez a kifejezés, de jogi nyelvben elterjedt. Szerintem nem feltétlenül angol anyanyelvű, aki ezt a fenti szöveget írta, de a terminusokat helyesen használja. Mint magyaráztam a válaszomban is, a feltételek korlátozása azt jelenti, hogy az ÁSZF alkalmazását korlátozzák adott esetekben, attól való eltérést rendelnek el stb. Ez a szöveg kiemeli, hogy minden ilyen eltéréshez, kivételhez szükséges az írásos, eladói aláírással ellátott forma. Példa: az ÁSZF általánosan 30 napos fizetési határidőt ír elő, de el lehet tőle térni, pl. egy eseti megrendeléssel, amely 45 napos határidőt ír elő. No, ez a 45 napos kivétel, ha úgy tetszik, egy qualification, és az eladó aláírása szükséges hozzá. Attól az ÁSZF még továbbra is a 30 napos határidőt rendeli el, tehát nem módosul, hanem csak eseti kivételt (jó, legyen: módosítást :) ) tesznek.
A lassan már vesszőparipámmá vált példa az auditból a qualified opinion, ami nem a hozzáértő véleményt jelenti, nem egy jó dolog, hanem azt, hogy a kifejezett vélemény (azaz hogy a pénzügyi beszámoló a valóságnak megfelel) csak bizonyos korlátozásokkal (qualifications!) érvényes. Lásd Ildikó referenciáját is (qualified acceptance).
a qualification jelentései: képesítés megszorítás minősítés Innentől szabad a gazda, talán az ügyfélt kellene megkérdezni, mert lehet, hogy pl. németből lett fordítva a szöveg, és a fordítónak valami így állt kézre.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
suggestion
Explanation: "... a jelen feltételek módosítására vonatkozó bármely javaslatot érvénytelennek tekintünk, kivéve, ha ..." - ez jutott eszembe így éjfél után, hátha megfelel.
Peter Simon Netherlands Local time: 15:03 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4