18:14 Aug 21, 2015 |
Polish to German translations [PRO] Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jarek Kołodziejczyk Poland Local time: 12:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Online-Bewerbungsbereich |
| ||
3 | Tutaj Feld (ewent: Fenster) |
|
Tutaj Feld (ewent: Fenster) Explanation: W j. niemieckim – „komputerowym” słowo „panel“ odnoszące się do systemu (np. system Windows) czy też do informacji podanej na stronie internetowej nie zostało przejęte z j. angielskiego i każdorazowo- zależnie od rodzajów panelu/„paneli” :) tłumaczone bywa kontekstowo. Czym innym jest Systemsteuerung, czym innym panel „ pozakomputerowy” przy sterowaniu danym urządzeniem etc/ etc. Czasami jest to zatem Tafel, czasami słowo nie mające nic wspólnego z panelem z wersji angielskiej (the panel/ control panel) (Systemsteuerung), czasami FELD, innym razem FENSTER (inf.). PRZYKŁADY z różnych dziedzin (też tylko wybrane) Panel sterowniczy (automatyka) Panel słoneczny (energetyka) Panel próżniowy (materiałoznawstwo) INFORMATYKA: Panel administracyjny (Windows-Systemsteuerung) Panel dotykowy – Z ANG: TOUCHPAD LUB TASTFELD Panel sterowania I POKREWNE: „panel dyskusyjny”. etc. Jednego możemy być pewni: Nie jest to "Panel", aczkolwiek słowo takie w j. niemieckim oczywiście istnieje. (jako FELD także się pojawia w wyjaśnieniach znaczeniowych). [...] 2. = Feld [englisch panel, eigentlich < altfranzösisch panel, Paneel] http://www.duden.de/rechtschreibung/Panel Obawiam się, że nawet istniejące słowo z końcówką Panel- „Diskussionspanel“ nie odnosi się sensu stricte do „paneli dyskusyjnych“ na danej stronie internetowej/ na forach etc. Raczej częściej używane jest w innych kontekstach. Dodatkowe linki związane z FELD/ FENSTER zostaną dodane. Ps. "Rekrutacyjny" nie stanowi części pytania. Sugerowałbym tłumaczenie "hasłowe", jak to często widywałem tłumacząc strony internetowe. Po prostu FELD/ Fenster (+ myślnik)- "rekrutacja". Nie istnieje w żywym języku niemieckim ( nie tłumaczenio-kalkach")- czego jestem niemal pewny na 70% rzeczownik złożony w "jednym kawałku" pod tytułem "panel rekrutacyjny". W jednym kawałku rozumiem tu jako tradycyjne rzeczowniki (wielokrotnie złożone), bowiem mamy coraz częściej w j. niemieckim do czynienia z tendencją tworzenia rzeczowników typu: X-Y, jak to ma miejsce w j. angielskim. Za jak często to bywa przydługi wywód przepraszam. No nie mogłem się oprzeć. A to jeszcze nie koniec.:) Dodam linki. -------------------------------------------------- Note added at 12 godz. (2015-08-22 07:12:56 GMT) -------------------------------------------------- JAKO FENSTER: ( przekłady raczej wiarygodne) Zum Ausblenden dieses Fensters klicken Sie auf am Rand des Fensters. Aby ukryć ten panel, kliknij przycisk znajdujący się na jego skraju. Wenn Sie das ausgeblendete linke Fenster wieder anzeigen möchten, klicken Sie auf …… Aby wyświetlić ukryty lewy panel, kliknij przycisk . http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/panel JAKO FELD Panel dotykowy – TASTFELD (INNA bajka) […] Öffnet das INDI-Kontrollfeld, das Ihnen erlaubt, alle Funktionen eines Gerätes zu kontrollieren. TU- RACZEJ DO WYKLUCZENIA, choć moim zdaniem Feld jako „panel” w podanym kontekście nie spowodowałby przekłamań. Deutschsprachige Beispiele: FENSTER Mit jedem Teilnehmer wird dann der Termin für die Rekrutierung festgelegt. ... Öffnet Link in neuem Fenster……… […] Informationen für Bewerber und Studenten. Informationen ... und Ombudssystem finden Sie bei Öffnet einen internen Link im aktuellen Fenster ... http://www.kyb.tuebingen.mpg.de/de/informationen-fuer-studen... Informationen für Studierende ... Ansprechpartner zum Thema akademische Gründung - Informationen, ... Öffnet einen externen Link in einem neuen Fenster ... […] World University News: "Austrian survey highlights benefits of study abroad" (Neues Fenster). http://www.jku.at/content/e262/e245/ PODOBNE KONTEKSTY: Für die Bewerbung steht dir unser Öffnet internen Link im aktuellen Fenster Vorstand ... http://www.elsa-giessen.de/de/key-areas/step-auslandspraktik... […] zur Eingabe der online-Bewerbung (Neues Fenster) ... falls diese nicht im Rahmen des Studiums erworben wurden und folglich nicht am ... […] IMMATRIKULATION/ BEWERBUNG Öffnet einen internen Link im aktuellen Fenster Immatrikulation für grundständige Studiengänge ohne Zulassungsbeschränkung ... http://www.uni-ulm.de/studium/bewerbung-und-immatrikulation.... Skłaniam się zatem ku FENSTER. Tutaj chodzi raczej o przekład na zasadzie wykluczeń już wspomnianych odpowiedników kontekstowych wobec polskiego słowa „panel”, czy też pozostałych typu: Paneel/ Cockpit. (które selbstversändlich też wykluczamy). Moim zdaniem słowo „panel” w Pani tekście źródłowym zostało nieco nadużyte….. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Online-Bewerbungsbereich Explanation: Tak bym to przetłumaczył. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|