should not be relied on (here)

16:21 Aug 21, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marktforschung zu Pharmaprodukten
English term or phrase: should not be relied on (here)
Es geht um einen Satz aus einem Briefing von Teilnehmern zu Marktforschungszwecken.
Bei diesem Satz weiss ich nicht wie dieser Satzteil zu verstehen ist. Ich bedanke mich für Eure Hilfe.

Throughout this interview, you will be exposed to some information and messages about various brands.
This is for the purpose of market research and is intended as stimulus to get your feedback and input and **should not be relied on**.

Dieses dient dem Zweck der Marktforschung und ist als Anreiz gedacht, um ihr Feedback und ihre Anregungen zu erhalten und **dient nicht als ???**.
Ines R.
Spain
Local time: 09:09


Summary of answers provided
3 +6entsprechen nicht unbedingt den Tatsachen
Stefanie Reinhold
3 +3sollten nicht als verlässlich betrachtet werden
Andrea Hauer
4unverbindlich
Daniel Arnold (X)
3Diese Informationen sind nicht als Tatsachenbehauptungen zu verstehen
Bernd Albrecht


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
entsprechen nicht unbedingt den Tatsachen


Explanation:
Es geht hier wohl darum, dass die Informationen oder Aussagen nicht unbedingt korrekt sind.

Diese dienen.... und entsprechen nicht unbedingt den Tatsachen.

Vielleicht kann man das so umschreiben, anstatt das zu wörtlich zu übersetzen.

Stefanie Reinhold
United States
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Stephanie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktoria Horn
1 min

agree  Coqueiro
12 mins

agree  Danik 2014
6 hrs

agree  BrigitteHilgner
13 hrs

agree  Nora Morrison: Diese Informationen dienen ... und entsprechen nicht unbedingt den Tatsachen
16 hrs

agree  Ilse Letsch
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sollten nicht als verlässlich betrachtet werden


Explanation:
so übersetze ich das meistens, musst gucken ob's bei dir passt

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-08-21 16:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Würde auch den Satz anders aufbauen:
This is for the purpose of market research and is intended as stimulus to get your feedback and input and **should not be relied on**.

Diese Informationen und Mitteilungen werden zum Zwecke der Marktforschung erteilt und um Sie anzuregen, uns ein Feedback zu geben und Ihre Meinung mitzuteilen. Sie sollten daher nicht als verlässlich betrachtet werden.

Grob entworfen...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Andrea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Hoffmann: stimme Andrea zu
35 mins

agree  Mack Tillman: I second.
1 hr

agree  LegalTrans D
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diese Informationen sind nicht als Tatsachenbehauptungen zu verstehen


Explanation:
...

Bernd Albrecht
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Bernd


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: hört sich an, wie wenn schon jemand vor Gericht steht ...
36 mins

neutral  Daniel Arnold (X): dito
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unverbindlich


Explanation:
ziemlich sicher dass in juristischem Sinne unverbindlich das treffende Wort ist. Ob es sich schön liest ist eine andere Frage.
Dieses dient dem Zweck der Marktforschung und ist als ***unverbindlicher** Anreiz gedacht, um ihr Feedback und ihre Anregungen zu erhalten.

Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search