This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Kompilacja wcześniejszych odpowiedzi i moich komentarzy.
Pan wymusił seks, więc żadne "pobudki racjonalne" oraz "nie wierzył, że..." nie wchodzą w grę.
Fragment "uznać jej zachowania za przyzwolenie" również nie pasuje, ponieważ w oryginale jest proste sformułowanie: she had not given consent = nie wyraziła/nie dała zgody/przyzwolenia.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-21 12:47:12 GMT) --------------------------------------------------
Zastrzeżenie: rozumiem, że to jest wersja tej kobiety, więc należy przyjąć jej punkt widzenia. Wersja mężczyzny na pewno jest inna.
Moim zdaniem to byl fragment oskarzenia, ew. uzasadnienia wyroku skazujacego. Facet nie mial podstaw, zeby uznac ze kobieta sie zgadza, czyli dokonal gwaltu. Gdyby to byla wersja obrony, to by bylo He believed she had consented albo He did not believe she had not consented. Asker wybral odpowiedz pana Andrzeja, z dopiskiem, ze trafia w sedno.
Jeszcze jedno, żeby było jednoznacznie: na podstawie kontekstu zakładam, że to są zeznania kobiety. Jeżeli jednak mężczyzny, to moja odpowiedź nie ma sensu.
Każdy ma swoją prawdę, więc mężczyzna rzeczywiście mógłby zeznać: Nie miałem racjonalnych podstaw, aby przypuszczać, że ona nie wyraziła zgody.
Prosiłbym Szanowną Pytaczkę o wypowiedź w tej sprawie.
Mamy tekst i kontekst, jakie mamy. Możliwe, że tekst pochodzi z kraju nieangielskojęzycznego i że tamten tłumacz nie potrafił sformułować tekstu tak jasno i zrozumiale, jak powinien był.
Jeżeli ten mężczyzna "Na podstawie racjonalnych przesłanek nie wierzył, że wyraziła zgodę", to dlaczego w ogóle mowa o wymuszeniu seksu?
Gdyby ta kobieta wyraziła zgodę, ale mężczyzna nie wierzył, że ona naprawdę wyraziła zgodę, to mielibyśmy alternatywnie: albo kobieta nie zgłosiłaby wymuszenia - ponieważ seks odbył się za jej zgodą, albo seksu by nie było - ponieważ mężczyzna zrezygnowałby z seksu.
Nie widzę innej możliwości. Czy istnieje trzecia możliwość? Jeżeli ktoś widzi, proszę napisać.
Zastrzegam, że rozumowanie opieram na kontekście: Pan X odbyl stosunek sexualny z Pania Y , na ktory Pani Y nigdy nie wyrazila zgody.
Nie wiem czy w ogóle zasadne są nasze łamigłówki - popatrzcie - przecież tu jest błąd - powinno być "He did not reasonably believe..." zamiast "He did not reasonably believed...".
Skoro tak, to można zasadnie przypuszczać, że i zwrot "reasonably believed" jest też jakimś potworkiem. Wszak "reason" i "believe" RACZEJ się wykluczają.
IMO powinnaś jako oddzielną odpowiedź wstawić swoją propozycję z lekką modyfikacją: "Nie miał uzasadnionych podstaw, aby uważać, że ..."
Sądzenie pozostawmy sądowi. ;-)
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence: peer agreement (net): +3
he did not reasonably believed she had given consent
nie mógł w sposób racjonalny uznać jej zachowania za przyzwolenie
Explanation: Myślę, że tu może chodzić raczej o to, że nie miał powodów sądzić, że ofiara wyraziła przyzwolenie. Tylko że to raczej powinno być he could not reasonably believe, ale może jest błąd w source?
Anna Siewruk United Kingdom Local time: 05:20 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 24