He did not reasonably believed she had given consent

Polish translation: nie miał uzasadnionych podstaw do uważania, że ona wyraziła zgodę.

10:48 Aug 21, 2015
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: He did not reasonably believed she had given consent
Pan X odbyl stosunek sexualny z Pania Y , na ktory Pani Y nigdy nie wyrazila zgody.


Najciezszy orzech do zgryzienie mam z tym


did not reasonably believed



Dziekuje.

Milego ...
Robert Adamowicz
United Kingdom
Local time: 05:20
Polish translation:nie miał uzasadnionych podstaw do uważania, że ona wyraziła zgodę.
Explanation:
Kompilacja wcześniejszych odpowiedzi i moich komentarzy.

Pan wymusił seks, więc żadne "pobudki racjonalne" oraz "nie wierzył, że..." nie wchodzą w grę.

Fragment "uznać jej zachowania za przyzwolenie" również nie pasuje, ponieważ w oryginale jest proste sformułowanie: she had not given consent = nie wyraziła/nie dała zgody/przyzwolenia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 12:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zastrzeżenie: rozumiem, że to jest wersja tej kobiety, więc należy przyjąć jej punkt widzenia. Wersja mężczyzny na pewno jest inna.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4nie miał uzasadnionych podstaw do uważania, że ona wyraziła zgodę.
Andrzej Mierzejewski
3 +3nie mógł w sposób racjonalny uznać jej zachowania za przyzwolenie
Anna Siewruk
3 +1Na podstawie racjonalnych przesłanek nie wierzył, że wyraziła zgodę
Jarosław Bartkowiak
4powziął wątpliwość czy/co do
George BuLah (X)
Summary of reference entries provided
nie sądzić
George BuLah (X)

Discussion entries: 11





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
he did not reasonably believed she had given consent
nie mógł w sposób racjonalny uznać jej zachowania za przyzwolenie


Explanation:
Myślę, że tu może chodzić raczej o to, że nie miał powodów sądzić, że ofiara wyraziła przyzwolenie. Tylko że to raczej powinno być he could not reasonably believe, ale może jest błąd w source?

Anna Siewruk
United Kingdom
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll: Zgadzam się z Twoją uwagą co do oryginału ... "Nie miał uzasadnionych podstaw, aby sądzić ..."?
31 mins
  -> Dziękuję!

agree  Jacek Konopka: SUPER
19 hrs
  -> Dziękuję bardzo!

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 days 8 hrs
  -> Dziękuję bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
he did not reasonably believed she had given consent
nie miał uzasadnionych podstaw do uważania, że ona wyraziła zgodę.


Explanation:
Kompilacja wcześniejszych odpowiedzi i moich komentarzy.

Pan wymusił seks, więc żadne "pobudki racjonalne" oraz "nie wierzył, że..." nie wchodzą w grę.

Fragment "uznać jej zachowania za przyzwolenie" również nie pasuje, ponieważ w oryginale jest proste sformułowanie: she had not given consent = nie wyraziła/nie dała zgody/przyzwolenia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 12:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zastrzeżenie: rozumiem, że to jest wersja tej kobiety, więc należy przyjąć jej punkt widzenia. Wersja mężczyzny na pewno jest inna.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:20
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Siewruk: uzasadnione podstwy zdecydowanie brzmią bardzie prawniczo, tylko bym zmieniła na aby uważać
15 mins
  -> :-)

agree  mike23: 'aby uważać/sądzić'
45 mins
  -> :-)

agree  Jacek Konopka: Zgadzam sie z Georgem- Jackiem. Do uważania raczej nie brzmi. Sama wersja natomiast jak najbardziej reasonable.
18 hrs
  -> :-)

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
he did not reasonably believed she had given consent
Na podstawie racjonalnych przesłanek nie wierzył, że wyraziła zgodę


Explanation:
Tylko propozycja.

Jarosław Bartkowiak
Poland
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he did not reasonably believed she had given consent
powziął wątpliwość czy/co do


Explanation:
tak to brzmi w praktyce najczęściej prawa karnego, administracyjnego, rodzinnego, a fraza - "did ... belived" jest konstrukcją emphatic structures

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-22 02:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

tak to brzmi po polsku w praktyce - najczęściej - prawa karnego, administracyjnego, rodzinnego, a angielska fraza - "did ... belived" jest konstrukcją emphatic structures

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-08-22 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

rzeczywiście, zacietrzewienie przesłoniło mi obraz zaprzeczenia w kontekście, zatem - poszlakowa tu prawda o regułach emphatic structures

George BuLah (X)
Poland
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: nie sądzić

Reference information:
jeśli ktoś nie sądzi (w konstrukcji użytej przez Asię) - nie oznacza to, że nie jest sędzią sądu, np. - powszechnego :) i nie sądzi, bo właśnie przebywa na urlopie wypoczynkowym

... czasem - nieco odejścia/podejścia beletrystycznego lub poezji ;) nie zaszkodzi w słusznej sprawie ... :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-22 01:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

re: przecież tu jest błąd - powinno być "He did not reasonably believe..." zamiast "He did not reasonably believed...".

może nie ma żadnego błędu jeśli słyszało się o konstrukcji emphatic structures w angielskim

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-22 02:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

kontekst:
http://crimeandjustice.co.uk/2014/10/01/sgt-demetrios-orros-...

Sgt Demetrios Orros, summonsed over sexual touching claims

October 1, 2014, 10:35 am

Sergeant Demetrios Orros, 50 (25.09.1964), a serving Metropolitan Police Service officer based with the Safer Transport Command was summonsed to appear at Westminster Magistrates’ Court on Thursday 2 October charged with three counts of sexual touching.

The summons reads:

Between the following dates:
01/01/2011 and 30/09/2011
31/12/2012 and 01/02/2013
31/05/2013 and 01/07/2013

at a north London police station intentionally touched a woman aged 16 or over and that touching was sexual when she did not consent and you did not reasonably believed that she was consenting contrary to Section 3 of the Sexual Offences Act 2003.

The summons follows on from an investigation by the Directorate of Professional Standards into an allegation from a member of police staff.

The offences are alleged to have occurred on duty he has been cleared off all charges

The officer is currently suspended.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-08-22 12:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

rzeczywiście, zacietrzewienie przesłoniło mi obraz zaprzeczenia w kontekście, zatem - poszlakowa tu prawda o regułach emphatic structures

George BuLah (X)
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search