This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Gesellschaftsrecht
French term or phrase:sujets de non-compliance
Es geht immer noch um die Auseinandersetzung zwischen dem Prés und seinem GD. Hier verstehe ich nicht den Sinn der En-FR-Kombination "sujets de non-compliance" und infolgedessen auch nicht den zweiten eingesternten Satzteil:
""Je me réserve le droit de valider et de demander preuve si le fait que j'ai adressé plusieurs ***sujets de non-compliance*** - afin de les résoudre - ne mène pas le Prés et l'ancien DG de l'entreprise ***à me révoquer sans juste motif*** afin de clore le sujet."
Versuch: "Ich behalte mir das Recht vor, Beweise zu verlangen und zu validieren, wenn die Tatsache, dass ich mehrere ***non-compliance-Sujets***???? mitgeteilt habe, damit sie gelöst werden, den Prés und den ehemaligen GD des Unternehmens nicht dazu bewegt, mich ohne berechtigten Grund abzuberufen, um die Angelegenheit zum Abschluss zu bringen."
Muss es dann nicht heißen: ".....mich NICHT ohne berechtigten Grund abzuberufen..."?
Waltraud
P.S.: Jetzt habe ich wirklich kein Wort unterschlagen ....
Waltraud a écrit sous "questionner qc" que le DG est Allemand. Il fait donc ce qu'il peut pour se défendre en FR. Je reformule ce que le DG veut, à mon avis, dire : "Je me réserve le droit : 1. de valider le motif de ma révocation; 2. et de demander des preuves (de ma responsabilité) si n'est pas pris en considération le fait que j'ai à plusieurs reprises fait remarquer que le contrat n'était pas respecté (ex : on ne m'a pas donné les moyens de remplir ma fonction telle que définie au contrat, on ne m'a tenu au courant de rien, etc.) afin de remédier à cette situation et si ce fait (= le fait que j'ai pris des initiatives pour régler ce problème) ne mène pas le Pdt et l'ancien DG de l'entreprise à me révoquer sans juste motif (= à admettre qu'ils me révoquent sans motif valable, c'est-à-dire qu'ils n'ont rien à me reprocher, que je ne porte aucune responsabilité) et cela afin de clore le débat. Sous-entendu en résumé : Wenn mir irgendeine "Schuld" zugeschrieben wird, obwohl ich mehrmals schriftlich auf die Probleme aufmerksam gemacht habe, dann beschreite ich den Rechtsweg.
Cette phrase est tellement mal fichue et pleine de sous-entendus ! L'idée est la suivante : Si le fait que j'ai attiré l'attention sur les problèmes n'est pas pris en compte = Si le fait que j'ai attiré l'attention sur les problèmes ne motive pas le Pdt et le DG à me révoquer "sans juste motif" (= en admettant que je n'ai commis aucune faute), autrement dit à admettre qu'ils se séparent de moi par convenance personnelle et non parce j'ai commis une faute quelconque, alors je me réserve le droit... Le sous-entendu est le suivant : s'ils se séparent de moi pour faute alors que je n'en ai pas commis, alors "ça va barder" ! "sans juste motif" = "sans cause réelle et sérieuse" en droit du travail (contraire de "pour faute")
@ Lides: Die Sache mit dem Arbeitsvertrag und der geringeren Entschädigung klingt plausibel. Was ich nicht verstehe, ist das "NICHT dazu bewegt". So wie ich es verstanden habe, ist er doch der Meinung, dass kein triftiger Grund vorliegt.
Je persiste à penser que les "sujets de non-compliance" concernent bien le contrat de travail ou ce qu'à compris le DG (sur son rôle, ses responsabilités...) quand il a signé ce contrat. Die "strittigen Punkte" betreffen m. E. die Weise, wie die Arbeitsvertragsbestimmungen (nicht) eingehalten werden (Was sieht der Vertrag voraus, was die Rolle des GDs betrifft, usw.)
J'insiste sur le fait que ce qui est important ici, c'est que le DG ne veut pas "porter le chapeau". S'il est révoqué pour faute, ses indemnités seront moindres, surtout à ce niveau de responsabilité. Voilà ce que je comprends : Ich behalte mir das Recht vor, den Grund der Abberufung zu "validieren" und Beweise (meiner Schuld) zu verlangen, wenn die Tatsache, dass ich strittige Punkte weitergeleitet habe (nicht berücksichtigt wird und), den Pdt und den ehemaligen GD nicht dazu bewegt, mich ohne triftigen Grund abzuberufen (und damit meine Unschuld zu bestätigen),...
Wenn man die Infos im obigen Link auf die Situation hier überträgt, könnte es sich u. U. auch um Pflichtverstöße, Nichtbefolgen von Anweisungen usw. handeln. Also nochmals etwas anderes als nur "heikle Themen".
Wie wäre es mit: "Ich behalte mir das Recht vor, nach Beweisen zu verlangen (und diese zu validieren oder auch nicht), die klarstellen, dass es sich nicht so verhält, dass der P und der ehemalige GD des Unternehmens, mich nur deshalb abberufen, weil ich mehrere heikle Themen angesprochen/auf den Tisch gebracht habe, um deren Lösung zu erreichen."
"valider" werde ich hier genauso wischiwaschi mit "eine Validierung vornehmen" übersetzen, zumal kein konkreter Hinweis vorliegt, was vom GD "validiert" werden wird.
Der Text lässt absolut keine Assoziation mit einem Arbeitsvertrag zu - es geht schlicht und ergreifend um non-compliance-Punkte, die sich (anscheinend) auf die abweichende Meinung des GD mit dem Prés beziehen.
Il n'est pas question explicitement du contrat de travail, mais c'est bien le motif de la rupture de ce contrat qui est au cœur du problème : à qui revient la faute, au pdt ou au DG ? Qui portera la responsabilité ? "à me révoquer sans juste motif" = "me licencier (rompre mon contrat de travail) sans cause réelle et sérieuse", selon l'expression usuelle dans ce cas. "Je me réserve le droit de valider" (sous entendu le motif du licenciement) = Ich behalte mir das Recht vor, den Grund der Kündigung zu "validieren". Pour "sujets de non-compliance" : http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/noncom...
"Compliance" bzw. "Non-Compliance" kann sich auf alle möglichen Arten von Verstößen beziehen. Insofern sehe ich es ähnlich wie ibz, dass der DG nahelegen will, dass er Probleme im Unternehmen angesprochen hat (die nichts mit seinem Vertrag zu tun haben - denkbar wären z. B. Verstöße gegen Arbeits- oder Umweltvorschriften, Steuerrecht etc.) und man ihn deshalb loswerden will. Vielleicht gibt der weitere Kontext Hinweise.
In jedem Fall würde ich "si le fait que..." mit "*ob* die Tatsache, dass..." wiedergeben.
Das ist mir schon klar - ich habe deswegen danach gefragt, weil mir der Sinn dieses Ausdrucks (nicht meine Arbeitssprache) nicht bekannt war, um evtl. den 2. Teil des Satzes verstehen zu können. Abgesehen davon werde ich alle Ausdrücke in EN, mit denen der AT gespickt ist, als solche in die Ü übernehmen. Der Kunde wird in meiner Ü darüber informiert.
Suaheli/Dari/Kikuyu sind noch nicht auf meinem Tisch gelandet ... :-)
compliance n'est pas français - GDT : - english : non-compliance = dérogation : Acte par lequel on s'écarte de ce que stipule une règle, une loi, une convention, une promesse. Note : Mot apparenté : violation de contrat.
Bon, en résumé : l'actuel DG a constaté le non-respect de son contrat de travail, en a fait part à plusieurs reprises par écrit au pdt et ne veut pas être licencié pour faute. Les "sujets de non-compliance" sont à mon avis des "motifs de non-respect" du contrat de travail.
Der GD hat offensichtlich ein paar heikle Probleme angesprochen, die gelöst werden sollten. Er vermutet, dass ihn der Prés und die ehemalige DG unberechtigterweise in die Wüste geschickt haben, damit diese Thema unter den Tisch gewischt werden kann. Dagegen wehrt er sich und möchte die Angelegenheit untersuchen bzw. Beweise verlangen (dass dem nicht so war). Das wäre grob gesagt, was ich hier verstehe ...
- «si le fait» bedeutet m.M. nach «ob die Tatsache» (nicht «wenn die Tatsache»). - «sujets de non-compliance»: Darunter verstehe ich Punkte, bei denen gewisse Anforderungen/Verpflichtungen nicht erfüllt wurden - sujet also im Sinne von Problempunkte o.ä. Ich hoffe, das hilft ein wenig weiter ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.