This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Gesellschaftsrecht
French term or phrase:questionner qc
Im Zusammenhang mit der Neuorganisation soll ein Generaldirektor (wegen angeblicher Unfähigkeit) abberufen werden, der sich gegenüber dem Verwaltungsratsvorsitzenden wie folgt verteidigt:
"Le Président a ***questionné*** l'organisation et ma position comme Directeur Général."
"Der VRV hat die Organisation und meine .... ***in Frage gestellt***?"
Allerdings steht der VRV voll und ganz hinter der Neuorganisation, weswegen ich "questionné" in diesem Zusammenhang nicht verstehen kann.
Ehre wem Ehre gebührt! Und herzlichen Glückwunsch zur bestanden Prüfung. Ich hoffe, du bleibst uns erhalten :-)
"in Frage stellen" wäre missverständlich, s. Diskussion. Für mich wäre korrekt: ...hat die Organisation mit mir an der Spitze als GD in Frage gestellt.
Als Erklärung: ET = ist nicht als UND sondern als ZUSAMMEN MIT MIR gemäß Kontext zu verstehen.
Habe aber einfach etwas interpretiert und mich dann ja nicht mehr gemeldet.
Nun muss ich aber noch mein Profil ändern. Habe im Mai, auch dank der Hilfe einger Proz-Übersetzer bei meiner Diplomarbeit "Übersetzung der Beförderungsbestimmungen der SNCF", meine Prüfungen bestanden. ;-)
@Waltraud
Soll ich dann einfach "in Frage stellen" und "siehe Diskussion" eingeben?
Du musst dich nicht entschuldigen, das hast du ja auch schon getan. Es sollte kein Vorwurf sein, sondern nur eine allgemeine Erinnerung, weil wir alle zu leicht vergessen, wie wichtig ein kleines Wörtchen sein kann. Bon courage mit dem weiteren Text und einen schönen Tag an alle PS Dem Kompliment für dleu schliesse ich mich an.
Du darfst mir glauben, dass es mir wirklich leid tut. Aber ich habe gleich zu Anfang DLEU zugestimmt, da seine/ihre Version dem Gesamtkontext entsprach, zumal seine/ihre Erklärung des ganzen Satzes einleuchtend war und er/sie sich nicht nur auf "questionner qc" bezogen hat, was ja in jedem guten WB nachzulesen ist, sondern auch meine Erklärung "Allerdings..." in seine/ihre Überlegungen miteinbezogen hat, und Lides hat es ebenfalls (18:37) in dieser Weise interpretiert. Ich entschuldige mich hiermit nochmals persönlich bei dir.
Ich lese gerade im Profil, dass dleu STUDENT ist - chapeau dleu!!!
Da haben wir alle wieder gelernt, wie wichtig der Kontext ist, und das wir beim Zitat des Quelltextes soviel Kontext wie möglich und immer den "ganzen Satz" angeben sollten. Une Waltraud kann in Ruhe weiterarbeiten - dieses Problem hat sich gelöst...
Ja, "dédié" ist hier wirklich entscheidend. Wenn man ein Wort auslässt, dann sollte man das mindestens durch (...) kennzeichnen. Dann weiß zumindest jeder, dass etwas fehlt und kann ggf. nachfragen. ;)
Dann habe ich "dédié" vollkommen falsch verstanden - nämlich i.S.v. "als engagierter GD", da der GD sich auch immer wieder als motiviert, engagiert etc. bezeichnet hat. Bitte entschuldigt, dass ich euch so in Anspruch genommen habe, und das wegen eines kleinen aber entscheidenden Wörtchens, das ich unter den Tisch habe fallen lassen.
Cela confirme ce que certains d'entre nous supposions : ce qui pose problème/question au pdt, c'est le "et" de la phrase. Die neue Organisation für sich ist OK, aber nicht mit diesem GD "dédié" (pour la prendre en charge). Beide passen nicht zusammen (en tout cas, à son avis). C'est le "bloc" (Organisation + ce DG-là) qui "questionne" le pdt. "Der Pdt hat die Organisation mit mir als GD in Frage gestellt/hinterfragt."
Der GD ist zur Anhörung durch den Verwaltungsrat geladen worden und sein erster Satz zur Verteidigung lautet: "Depuis que je suis venu en France (aus Deutschland), le Pré **a questionné* l'organisation et ma position comme DG dédié. Malgré toutes mes questions dépuis mi 20xx (halbes Jahr nach seiner Bestellung) par rapport à mon avenir en France, le Pré a confirmé que XXX (die Gesellschaft) aura besoin d'un GD fort afin de faire fonctionner une nouvelle organisation XXX (Name). ..."
Danach folgen nur noch Beschwerden darüber, wie schlecht man ihn behandelt und gemobbt hat, dass er den Rechtsweg beschreiten wird etc.
Der Beitrag von dleu und jetzt von Lides: "Neue Organisation ja, aber nicht zusammen mit dem GD" würde dem Kontext entsprechen - nur sagt der Satz, so wie er da steht, etwas anderes aus, nämlich, dass der Pré die "Organisation UND den GD" in Frage stellt.... Wahrscheinlich geht es nur mit einer Anm.d.Ü. - trotzdem vorerst vielen, vielen Dank, dass ihr euch so viele Gedanken gemacht habt!!!
Oui, je me doute que c'est clair. Ce que je veux dire c'est que le questionnement peut porter non pas sur l'organisation d'une part et le DG d'autre part, mais sur le lien (inadéquat aux yeux du pdt) entre les deux.
Das hatte ich schon verstanden. Jedoch hängt die Wahl des Verbs ja davon ab, ob genau zu diesem Satz noch Erläuterungen bzw. weitere Ausführungen folgen. Vielleicht werden ja z. B. tatsächlich irgendwelche Fragen erwähnt? (So jedenfalls meine Denkweise.)
Was der Pdt hinterfragt ist die Angemessenheit zwischen der Neuorganisition und dem GD. Il se pose des questions : il a d'un côté une nouvelle organisation à mettre en place et de l'autre un DG qui ne lui convient pas et ça lui pose problème.
Hatte das spontan auch als "in Frage stellen" verstanden, jedoch muss es dies nicht unbedingt bedeuten. Wie wäre es einfach mit "Fragen stellen zu" (so es um ein Gespräch ging) oder "hinterfragen"? Ist neutraler. "Analysieren" oder "prüfen" geht mir hier auch zu weit. "
Der GD ist aber nie mit der Organisierung beauftragt worden - man hat ihn kurz nach Amtsantritt (wegen angebl. Unfähigkeit, wie in der Frage angegeben) von allem ausgeschlossen.
il n'est pas question dans la phrase de Neuorganisation, mais d'organisation, dans le sens de manière d'organiser. Ce que le Pdt remet en question c'est la manière dont le DG s'organise pour mettre en place cette Neuorganisation. Die Organisierung der Neuorganisation wird vom Pdt in Frage gestellt, oder die Weise, wie der DG die Neuorganisation organisiert, wird vom Pdt in Frage gestellt ... wenn man so sagen darf.
Das Projekt ist ein halbes Jahr vor Bestellung des GD durch den Verwaltungsrat in Angriff genommen worden. Und nach einem halben Jahr im Amt soll der GD nun abberufen werden.
Carola: Ich kann mir nicht vorstellen, dass jemand, der "abgesäbelt" werden soll, zu seiner Verteidigung anführt, dass sein "Henker" sich "Gedanken gemacht hat" und "Überlegungen angestellt hat". Das würde ja für den "Henker" sprechen.
dleu: Diese Version wäre sogar vertretbar, zumal der Text des deutschen GD (Muttersprache Deutsch!) zu seiner Verteidigung etwas "gestresst wirr wirkt" und eine grammatikalische "Katastrophe" ist.
Vielleicht "hat sich Gedanken gemacht", "Überlegungen angestellt". Man aber aber auch durchaus etwas in Frage stellen und die Frage dann positiv beantworten.
Automatic update in 00:
Answers
2 days 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
...hat die Organisation mit mir an der Spitze als GD in Frage gestellt
Explanation: ET = ist nicht als UND sondern als ZUSAMMEN MIT MIR gemäß Kontext zu verstehen
Siehe dazu die angeregte Diskussion.
dleu Local time: 19:52 Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Grading comment
Einwandfrei! Danke!! ... und 5 virtuelle Punkte extra ;-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.