This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Article on French sculptor
French term or phrase:une matière à passage(s)
This part in this article is about the sculptor's love of creating spaces and holes in his work. The previous paragraph has given a vivid description on what could go on inside holes and spaces (in our minds and the artists imagination). The text reads:
"Vulve, bouche ou pore, le trou est une matière à passage(s). Il donne envie – de voir, de toucher. "
I have thought of something on the lines of: "Whether it is a vulva, a mouth or a pore, the hole is a transitional matter."
Does anybody have any better ideas? I am not sure if my use of "transitional" is rendering the correct idea. ps. Elsewhere I have used "material" rather than "matter" for "matière". Is there any way of keeping this or would it sound odd?
Explanation: ...would be my reading of the ST in the context. Translating passage literally into English is fine, IMHO. It is the matière part that we should not translate literally.
I used Polyglot's suggestion of "passageway" in my actual target translation. Will it be posted? Not sure what to do about closing the question while it is not there.
Vulva, mouth or pore, a hole is an opening, a passageway. It prompts the urge to look and touch. Physically and metaphysically, it awakens one or several senses. Lucio Fontana knew this perfectly well. Poncet, for his part, exquisitely but firmly, opens our eyes, makes us look right into the holes, see beneath the skin, through the mirror.
"yeux en face des trous", as in the expression "(ne pas) avoir les yeux en face des trous" - to be (not) seeing straight. I also suggest you say "a hole" rather than "the hole"
Whether it is a vulva, a mouth or a pore, the hole is (made of transitional matter?). It arouses our desire to see and to touch it. Both physically and metaphysically it awakens the senses, affecting our sensory organs. Lucio Fontana knew this intuitively. Poncet, with his delightful confidence places holes before our very eyes, forcing us to pass through our bodies and on to the other side of the looking glass....
In light of the whole paragraph, "passage" is rather in the sense of going through to see and touch what is behind- "matter to be pierced through" perhaps..
Vulve, bouche ou pore, le trou est une matière à passage(s). Il donne envie – de voir, de toucher. Physique et métaphysique, il éveille le sens, les sens. Lucio Fontana le savait par cœur. Poncet, lui, avec une fermeté exquise, nous met les yeux parfaitement en face des trous, nous impose de voir à travers la peau, de l’autre côté du miroir. Impossible d’échapper à ces œilletons du désir, à ces fentes obsédantes, où se faufilent des curiosités et des spéculations par milliers (Lunatique, 1979).
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
a passage of sorts
Explanation: ...would be my reading of the ST in the context. Translating passage literally into English is fine, IMHO. It is the matière part that we should not translate literally.
barbarameyer Meets criteria Native speaker of: German, English PRO pts in category: 2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.