This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: small assortment of grilled meat
16:03 Aug 7, 2015
French to English translations [PRO] Food & Drink
French term or phrase:planchette
Context: the general context is about Kalbi (barbequed ribs, Korean-style) and they describe the meat cuts I believe and say "C'est de la petite planchette. ... Ah oui, on voit l'os, ici. Vous avez les 4 os." I'm out at sea... What is a "planchette" in connection with the ribs, please?
Explanation: I suggest that this term comes from the word plancha(cooking device made of a cooktop) For this type of cooking,two devices are usually used:plancha and also planche. It consists in an assortment of grilled meat cooked with a plancha and served on a plate. Besides that,in France, several restaurants specialised in grilled meat are named la planchette.
@Tony M you just wrote something about "c'est de la XXXX" that would very much tend to corroborate it is a piece of meat... True, but as a frenchman I couldn't see why a piece of meat would be called that way... So I thought of another possible meaning of "c'est de la XXX". - In French this can also tell something about de difficulty, or easiness to make it ! or even about the effect produced by the outcome of something... Like in "c'est de la balle", "c'est de la tarte", "c'est de la bombe", "c'est de la haute-couture" etc... so many things can be said... Unfortunately I couldn't find any Canadian expression with planche/planchette. Last, but not least I was surprised by the expression itself... A planchette is "une petite planche" so "petite planchette" is rather.... unsual.
Hi Tony! No, it is a text I'm working on and since it was urgent I have already sent it. It is true that I'm not sure about it either. It may well be an assortment of cuts/ribs/spare ribs. I'm not in restoration, so I wouldn't know:) what they really mean. Thank you for the explanation.
I agree with Daryo when he says that this ought to be about the actual piece of meat — the way it is expressed « c'est de la petite planchette » would very much tend to corroborate that notion, and from the way the sentence goes, I can hardly think it is anything to do with the cooking method or presentation. This certainly sounds like 'spare ribs' in one of their possible cuts, described as it is as having '4 bones', it certainly sounds like the 'perpendicular' cut across 4 of the ribs. I did just wonder, since this is clearly a transcription from speech, if this might have been a transcription error (depending too on the accent of the speaker!) — suppose it was meant to be 'flanchet'? Now confusing the 'f' for a 'p' would be a very easy mistake to make, and even though the 't' of the '-et' ending isn't normally pronounced, one can imagine that some speakers might do so, as we do occasionaly hear even here in the Hexagon. It might even have been something compounded by a subsequent spell checker. 'petit flanchet' could well be a technically slightly imprecise description for the 'plat de côtes' from which these ribs would likely be taken.
@Daryo Well if it\'s most likely then we should be able to find some occurences of the word on Canadian cooking/fooding WEB Sites... I haven\'t found anything. I belive -like Nikki- is has to do with presentation as at least that makes sense and could be found in many places...
@asker Voici ce que j\'ai trouvé sur la découpe des côtes: \"The cut, also known as \"flanken,\" refers to a strip of beef cut across the bone from the chuck end of the short ribs. Unlike American and European-style short ribs, which include a thick slice of bone-in beef, Korean-style short ribs are cut lengthwise across the rib bones. The result is a thin strip of meat, about 8 to10 inches in length, lined on 1 side with 1/2-inch thick rib bones.\"
Thanks for the extra context. I'm still making more sense of this as "plancehtte" being something to do with the way it is served/presented than the meat itself.
Kalbi, I am discovering, is also known as Galbi. That may help in your searches. https://en.wikipedia.org/wiki/Galbi Not necessarily just for ribs according to some sources.
and before: ce kalbi coupé de l'autre côté, le "L.A. style," comme on l'appelle, où vous allez retrouver 3-4 côtes pour un morceau. Et là, avec les Coréens qui voyagent, et tout ça, c'est devenu de plus en plus répandu, et les Coréens se l'ont approprié
I think that is the whole extended context
they also speak far before: Ce qui distingue le L.A. kalbi, c'est sa coupe perpendiculaire.
Nina, Could you give us the complete sentence before the extract you have given us here. Also, do the three "..." mark a hestitation, a pause, or is there some other text in that space? I'm wondering if it isn't rather something to do with the presentation.
Est_ce que ce texte est en français de France ? Je pencherais plutôt pour un texte de nos cousins Canadiens... (côtes courtes = short ribs ?) Je peux me tromper mais j'ai un peu de mal avec ce texte....
Asker: They also say further on: "Pendant que les côtes courtes
et les# kalbi# vont mariner" I wonder if "lapetite planchette" has anything to do with these "côtes courtes" (small ribs?)
Explanation: I suggest that this term comes from the word plancha(cooking device made of a cooktop) For this type of cooking,two devices are usually used:plancha and also planche. It consists in an assortment of grilled meat cooked with a plancha and served on a plate. Besides that,in France, several restaurants specialised in grilled meat are named la planchette.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.