This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sobre a pesquisa no Google, foi só o que disse mesmo, um exemplo. Não foi dela que tirei as informações sobre a gradação técnica, mas de comentários de colegas que também trabalham na área. Mas, convenhamos, as ocorrências do Google são um bom indicador. Não estar no Google é praticamente sinônimo de não existir, não!? hehe.
concordo com boa parte do que disse, principalmente com que não seja questão de certo ou errado, mas de registro mesmo. Já ouvi e vi em discussões e palestras de tradução da área a informação sobre a gradação da tecnicidade do termo, por isso acho que em alguns contextos pode-se dar uma certa preferência a um ou outro. Já fiz trabalhos da Novartis e da Lilly usando hemácia, e de outros clientes usando eritrócito, e ainda usando ora eritrócito ora hemácia para um mesmo cliente. Mas minha opinião é simplesmente que, neste termo, talvez seja melhor usar eritrócito, para se destacar que é uma doença que afeta a parte vermelha e não a branca do sangue — o radical eritr(o), por exemplo, é usado na formação do nome de doenças associadas às células vermelhas — mas só por isso também.
Não acho que sua sugestão esteja errada, só fiz a postagem como outra sugestão porque acreditei haver uma diferença relevante para este termo específico.
Contagem do Google é algo em que não se deve confiar como termômetro ou nivelamento de tecnicidade, principalmente quando boa parte das ocorrências da busca resultam em sites em espanhol e com apenas 4 páginas disponíveis para consulta. Isso acontece principalmente porque derivamos o termo hemácia do francês, enquanto que o termo eritrócito tem mais popularidade no inglês (erythrocyte - embora red blood cell seja mais usado em textos técnicos) e no espanhol latino americano (no espanhol da Espanha, hematíes é mais difundido). Tanto hemácias como eritrócitos são termos técnicos amplamente usados nos mais diversos tipos de textos técnicos, podendo um ocupar o lugar do outro sem qualquer prejuízo. No entanto, glóbulos vermelhos não é recomendado para uso técnico. Ainda sim, se formos medir o grau de uso de hemácias e eritrócitos pelo "termômetro" do Google, verá que o termo hemácias têm 370 mil resultados enquanto eritrócitos conta com 227 mil. Isso quer dizer alguma coisa? A meu ver nada. Eu particularmente uso hemácias porque é mais bonitinho e não parece que eu estou xingando alguém e também porque está nos meus glossários da Novartis e da Eli Lilly.
eritrócito, hemácia e glóbulo vermelho são termos usados para se referir ao mesmo tipo de célula, mas, em se tratando de registro, eritrócito é o mais técnico, glóbulo vermelho o menos. Não se tratada de uma ou outra forma estar certa ou errada, mas de ser mais ou menos usados conforme o contexto. Neste caso específico, em que o propósito é diferenciar uma doença que afeta as células vermelhas do sangue mas não as brancos, acho que o mais recomendável seja usar eritrócitos.
Por exemplo, uma busca rápida no Google mostra mais de 2000 ocorrências para aplasia de eritrócitos, 10 ocorrências para aplasia de hemácias, nenhuma ocorrência para aplasia de glóbulos vermelhos. Já no google books, a diferença é menor, 6 ocorrências para aplasia de eritrócitos e quatro ocorrências para aplasia de hemácias. (As buscas foram feitas com os termos entre aspas.)
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +3
reversible red blood cell aplasia
aplasia reversível de glóbulos vermelhos
Explanation: :_ A guess
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2015-07-31 22:01:58 GMT) --------------------------------------------------
Acho que é isso mesmo
Clauwolf Local time: 22:48 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 550