Give me your wallet, or the rat gets it!

Italian translation: ...o finisce nella fogna !

12:36 Jul 23, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Script
English term or phrase: Give me your wallet, or the rat gets it!
Ciao, potreste aiutarmi a tradurre la seconda parte della frase? E' parte di un dialogo teatrale (la nonnina suona alla porta chiedendo una donazione per l'orfanotrofio - l'uomo prende il portafogli per darle qualcosa e lei, ovviamente, "dammi tutto o..."

Grazie per la collaborazione!

Daniela Colombo
Daniela Colombo
Italy
Local time: 10:54
Italian translation:...o finisce nella fogna !
Explanation:
re: il portafogli: un modo di dire che andrebbe perduto, conservando la metafora inglese .... cioè: finirebbe dove vivono topi e ratti !
Selected response from:

Tony Shargool
Local time: 10:54
Grading comment
Questa traduzione sono i sottotitoli di un video. Dopo averlo visto, sono totalmente d'accordo con questa opzione. Non mi sento di aggiungerlo al glossario perché qui c'è un contesto nascosto, ossia, letto così non sembra ben tradotto, mentre non ci potrebbe essere una traduzione più adeguata!
Grazie a tutti per la collaborazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...o finisce nella fogna !
Tony Shargool
4dammi il tuo portafoglio o farà la fine del topo!
Lisa Jane
4dammi il portafoglio o ne faccio una polpetta..
Inter-Tra
3in questo caso: o il portafogli o la vita / svuota il portafogli o dovrai vedertela con me
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 10





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
give me your wallet, or the rat gets it!
...o finisce nella fogna !


Explanation:
re: il portafogli: un modo di dire che andrebbe perduto, conservando la metafora inglese .... cioè: finirebbe dove vivono topi e ratti !

Tony Shargool
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Questa traduzione sono i sottotitoli di un video. Dopo averlo visto, sono totalmente d'accordo con questa opzione. Non mi sento di aggiungerlo al glossario perché qui c'è un contesto nascosto, ossia, letto così non sembra ben tradotto, mentre non ci potrebbe essere una traduzione più adeguata!
Grazie a tutti per la collaborazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: buona resa
23 mins

neutral  AdamiAkaPataflo: uhm, la minaccia è rivolta alla persona, più che al portafogli, nel senso (a giudicare dal contesto): o mi dai tutti i soldi o ti faccio vedere io...
48 mins

agree  Mariagrazia Centanni
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give me your wallet, or the rat gets it!
dammi il tuo portafoglio o farà la fine del topo!


Explanation:
userei questo, per rimanere in tema di roditori-è un idioma usato spesso in italiano con senso minaccioso

Lisa Jane
Italy
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AdamiAkaPataflo: l'idea è carina, ma non quaglia, perché "fare la fine del topo" significa "morire intrappolati in un luogo chiuso, senza possibilità di scampo" :-) // allora, al limite, "farai", rivolto alla persona. continuo su "Discussion" per motivi di spazio
10 mins
  -> è vero sì ma si usa anche in senso lato =oppure morirai/sei morto -cioè come minaccia generica
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give me your wallet, or the rat gets it!
in questo caso: o il portafogli o la vita / svuota il portafogli o dovrai vedertela con me


Explanation:
trovo (pochi) riscontri assortiti, in rete, per l'espressione, tipo:
Send money now or the Rat gets it!
Vote for Jade of the rat gets it!
If you warn the protesters to move back to the sidewalk "or the rat gets it"...

in alcuni casi c'è un gioco di parole associato ai topi, ma in generale mi pare d'intuire che si possa intendere come qualcosa del tipo "o fai questa cosa, oppure sei finito/ti faccio nuovo/dovrai vedertela con me/ci sono problemi/ ecc."

da dove le mie proposte nel caso specifico - la prima mi pare più immediata, simpaticamente allusiva al classico "o la borsa o la vita", ma va a gusti

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-23 13:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

anche: ti faccio passare un brutto quarto d'ora

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give me your wallet, or the rat gets it!
dammi il portafoglio o ne faccio una polpetta..


Explanation:
Allora suggerisco anche la mia, l'espressione abbastanza diffusa.
Ed è credo perfetta per un cane dal momento che i cani mangiano anche le polpette.

Perfetta se la nonnina, viene inquadrata e fa un cenno con la testa..

Inter-Tra
Italy
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search