(paranoide) Verkennung

Polish translation: zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi

17:21 Jul 22, 2015
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Psychiatrie
German term or phrase: (paranoide) Verkennung
Ein nervenärztliches Gutachten:
Im Rahmen der paranoiden Verkennung der Wirklichkeit sei
XY nicht dazu in der Lage die Krankheit einzusehen..

Z góry dziękuję za pomoc!
Andrea Hahn
Germany
Local time: 11:48
Polish translation:zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi
Explanation:
j.w.
LUB spowodowana paranoją

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2015-07-22 17:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

KOMENTARZ:
ZABURZONA ZDOLNOŚĆ brzmi lepiej, lecz z uwagi na fakt, że dalej występuje też zwrot z przymiotnikiem "zaburzony"( "zaburzeniami paranoidalnymi") oddałęm pierwwszą część jako - zakłócony.
Można to jeszcze ewentualnie przekształcić.

(ANG: Verkennung: reasoning I FAILURE TO RECOGNIZE w znaczeniu PSYCHIATRYCZNYM).
Ponieważ "PARANOIDE" występuje w nawiasie owy przymiotnik- moim zdaniem- należy też oddać w nawiasie w polskim przekładzie. (tu byłby to zwrot).

VERKENNUNG- DEFINICJA:

das Verkennen
Beispiel
in Verkennung (Fehleinschätzung) der Tatsachen

a zatem można to oddac także jako
BŁĘDNE POSTRZEGANIE RZECZYWISTOŚCI... etc/ BŁĘDNA OCENA RZECZYWISTOŚCI + reszta.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Verkennung

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2015-07-22 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Aha
" Paranoid-e" możnaby oddać jako - "o charakterze paranoidalnym" , ale z kontekstu wynika, że dana osoba ma raczej utrwalone zaburzenia paranoidalne. Rozumiem, że "Krankheit" odnosi się TU do choroby psychicznej (oczywiście nie musi).
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:48
Grading comment
Serdecznie dziękuję za szybką, kompetentną i wyczerpujacą odpowiedz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi
Jacek Konopka


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi


Explanation:
j.w.
LUB spowodowana paranoją

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2015-07-22 17:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

KOMENTARZ:
ZABURZONA ZDOLNOŚĆ brzmi lepiej, lecz z uwagi na fakt, że dalej występuje też zwrot z przymiotnikiem "zaburzony"( "zaburzeniami paranoidalnymi") oddałęm pierwwszą część jako - zakłócony.
Można to jeszcze ewentualnie przekształcić.

(ANG: Verkennung: reasoning I FAILURE TO RECOGNIZE w znaczeniu PSYCHIATRYCZNYM).
Ponieważ "PARANOIDE" występuje w nawiasie owy przymiotnik- moim zdaniem- należy też oddać w nawiasie w polskim przekładzie. (tu byłby to zwrot).

VERKENNUNG- DEFINICJA:

das Verkennen
Beispiel
in Verkennung (Fehleinschätzung) der Tatsachen

a zatem można to oddac także jako
BŁĘDNE POSTRZEGANIE RZECZYWISTOŚCI... etc/ BŁĘDNA OCENA RZECZYWISTOŚCI + reszta.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Verkennung

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2015-07-22 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Aha
" Paranoid-e" możnaby oddać jako - "o charakterze paranoidalnym" , ale z kontekstu wynika, że dana osoba ma raczej utrwalone zaburzenia paranoidalne. Rozumiem, że "Krankheit" odnosi się TU do choroby psychicznej (oczywiście nie musi).

Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Serdecznie dziękuję za szybką, kompetentną i wyczerpujacą odpowiedz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Melzner: Tylko dlaczego tak niska pewnosc??? :-)
27 mins
  -> Dziękuję bardzo!

agree  Kapilek
13 hrs
  -> Dzięki serdeczne, Kapilku!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search