警報を発報する

English translation: issue a warning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:警報を発報する
English translation:issue a warning
Entered by: Gabriel Mendoza

05:00 Jul 15, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Mechanics / Mech Engineering / Tablet Cutters
Japanese term or phrase: 警報を発報する
This phrase is found in this context:

警報を出さずに切断動作などのリトライを行う。それでも検出できない場合は、警報を発報し点検をお願いする。

I couldn't get my head around how to translate this properly. I'm torn between using the passive voice and the active voice for 「警報を出す」 or 「警報を発報する」, since using the active voice would seem to suggest the user is the one "manually" triggering the warning as opposed to it being triggered automatically.

I chose to use the passive voice for the first part of the sentence and rendered it as "The warning is activated". Then used the active voice for the second part and ended with "Perform inspection".

But honestly it doesn't feel right.

Any help will very much appreciated.
Gabriel Mendoza
Japan
Local time: 15:21
Sound the alarm
Explanation:
In this case, as you are asking about voice, which is determined by context, the entire passage needs to be translated. I myself would use the active voice for both instances :
The cutting action is retried without sounding the alarm. If no detection is made, the alarm is sounded to request an inspection.
Without more context I can't tell what is being cut, and what is being detected, but if that has been made clear the second sentence might sound more naturat as If no XXXX is detected, the alarm is sounded to request an inspection.
Selected response from:

Aidan English
United Kingdom
Local time: 07:21
Grading comment
Many thanks! This supports my earlier comment on the discussion board. In the end, the passive voice sounded more natural to describe the program sequence. Cheers!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sound the alarm
Aidan English
3sound the alarm/alert/emit alarm
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sound the alarm/alert/emit alarm


Explanation:
or: to issue a warning
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/警報を発する

cinefil
Japan
Local time: 15:21
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 422
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sound the alarm


Explanation:
In this case, as you are asking about voice, which is determined by context, the entire passage needs to be translated. I myself would use the active voice for both instances :
The cutting action is retried without sounding the alarm. If no detection is made, the alarm is sounded to request an inspection.
Without more context I can't tell what is being cut, and what is being detected, but if that has been made clear the second sentence might sound more naturat as If no XXXX is detected, the alarm is sounded to request an inspection.

Aidan English
United Kingdom
Local time: 07:21
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Grading comment
Many thanks! This supports my earlier comment on the discussion board. In the end, the passive voice sounded more natural to describe the program sequence. Cheers!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Brunet: good feel of the sequence described, but 'alarm' is too strong IMO, isn't that signal more like a warning/call for attention or human intervention as you said? what about 'Alert'?
22 hrs
  -> Sure, I like "warning", it could be "The cutting action is retried without a warning being given. If no detection is made, a warning is given to request an inspection", both passive. In my 1st example the 2nd instance is actually passive, my mistake!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search