vite 'maritata'

English translation: "married" grapevine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vite 'maritata'
English translation:"married" grapevine
Entered by: philgoddard

15:40 Jul 12, 2015
Italian to English translations [PRO]
Science - Agriculture / vine traditional cultivation
Italian term or phrase: vite 'maritata'
'Si espande la viticoltura intensiva: la vite “maritata” agli alberi ... diventa così un elemento caratteristico del paesaggio centuriato.'
This is an excerpt from a passage about agricoltural techniques during the Roman empire
silviacasilli
Italy
Local time: 08:36
"married" grapevines
Explanation:
I'm sure we've had this before, but maybe it was in another language.

"Here in my bioregion (Apennines, Central Italy) is not uncommon to see remains of ancient-style vineyards, while still in use ancient style vineyards are very rare (but they still exist). It is a kind of mixed cropping that was called Arbustum gallicum or Rumpotinetum in Latin and it is called Vite maritata (married grapevine) in Italian. It is a technology of Etruscan origin (ca. 700 BC) that has been used extensively in Italy until the 1960's. It consists in “marrying” a grapevine (the bride) to a living tree (the groom) that supports the vine's growth."

You could leave it in Italian with a few words of explanation, or simply say "grown through", though I think the former option is more colourful and interesting.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-07-12 16:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking, the answer is grapevine in the singular.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thankyou philgoddart
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"married" grapevines
philgoddard
5"married" grapevine
EleoE
3the grapevine(s), which appear mixed (together)
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"married" grapevines


Explanation:
I'm sure we've had this before, but maybe it was in another language.

"Here in my bioregion (Apennines, Central Italy) is not uncommon to see remains of ancient-style vineyards, while still in use ancient style vineyards are very rare (but they still exist). It is a kind of mixed cropping that was called Arbustum gallicum or Rumpotinetum in Latin and it is called Vite maritata (married grapevine) in Italian. It is a technology of Etruscan origin (ca. 700 BC) that has been used extensively in Italy until the 1960's. It consists in “marrying” a grapevine (the bride) to a living tree (the groom) that supports the vine's growth."

You could leave it in Italian with a few words of explanation, or simply say "grown through", though I think the former option is more colourful and interesting.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-07-12 16:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking, the answer is grapevine in the singular.


    Reference: http://www.permies.com/t/38454/trees/Ancient-grapevine-maple...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thankyou philgoddart
Notes to answerer
Asker: Thank you, dear philgoddard. Very useful reference. I think I'll follow your suggestion. I was asking myself if there existed a specific definition in the English language for this very particular practice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: You posted your answer while I was writing mine. :)
12 mins
  -> Thanks!

agree  tradu-grace: yes for *you could leave it in Italian with a few words of explanation*
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the grapevine(s), which appear mixed (together)


Explanation:
Forse.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-07-12 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think "entertwined" would be better than "mixed".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search