Lieu d'animation

English translation: areas/venues for community events and activities

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Lieux d\'animation
English translation:areas/venues for community events and activities
Entered by: Elizabeth Niklewska

04:33 Jul 9, 2015
French to English translations [PRO]
Other / local regeneration
French term or phrase: Lieu d'animation
This is in a specification for contractors bidding to construct a stadium.

L’équipement de base devra être intégré dans son environnement et mis en valeur par :
• Une architecture donnant un signal fort et valorisant le territoire,
• Un parvis d’accès permettant une animation urbaine et créant un nouveau lieu de vie,
• Des activités annexes dont pourront profiter les riverains et habitants du territoire.

Les travaux annexes à réaliser sur toute la zone :
• Voiries à créer et emprises de chaque côté à aménager en voies circulâmes,
• Liaisons piétonnes à créer avec espaces verts, éclairage, bancs, *lieux d’animation*...

In the above context of contractors being asked to generate activities benefiting local residents and info from French sites my take on "Lieu d'animation" is "area for community events and activities" but maybe I am adding too much interpretation and there is a more general translation of this phrase that fits here?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 23:08
area(s) for community events and activities
Explanation:
one of the requirements is that the regeneration project includes "area(s) for community events and activities"

more https://www.google.co.uk/search?q="lieux d’animation"

it's more about "activities" with audience participation than what is usually called an "event" that requires a dedicated "venue" - I would even be tempted to ditch "events" - all various "community centers" are primarily meant for various "activities".

If these "lieux d'animation" are outdoor/open spaces I would leave "area".
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:08
Grading comment
Your answer covers what French sites are referring to
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8event venue
philgoddard
4area(s) for community events and activities
Daryo
3entertainment place/area
patrickfor


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
event venue


Explanation:
Or entertainment, or activity, or centre.


    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/animatin
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: I though of "playgrounds"
4 hrs

neutral  Daryo: a distinct possibility, but I don't think that here "animation" necessarily means "events"
4 hrs

agree  Sandra & Kenneth Grossman
4 hrs

agree  writeaway: Definitely venue and I think that event covers a lot of territory but your other suggestions will fit too, depending on the (??) context
4 hrs

neutral  patrickfor: same comment as Daryo
4 hrs

agree  B D Finch: I disagree with Daryo's objection because we simply refer to these things differently in English and in French, so word-for-word translation doesn't work. However, "event and activity venue" gets quite a few ghits and covers everything.
5 hrs

agree  Jennifer White
5 hrs

agree  Sheri P
6 hrs

agree  katsy
10 hrs

agree  NancyLynn
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lieux d'animation
area(s) for community events and activities


Explanation:
one of the requirements is that the regeneration project includes "area(s) for community events and activities"

more https://www.google.co.uk/search?q="lieux d’animation"

it's more about "activities" with audience participation than what is usually called an "event" that requires a dedicated "venue" - I would even be tempted to ditch "events" - all various "community centers" are primarily meant for various "activities".

If these "lieux d'animation" are outdoor/open spaces I would leave "area".

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Your answer covers what French sites are referring to

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: lieu would be venue in English in the context, definitely not area /yes they are venues
2 mins
  -> would you call a community center in its normal use or an open air playground a "venue"? + someone making plans woulds allocate an "area" for this or that
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entertainment place/area


Explanation:
I found the idea for this translation on "worldreference.com" I think it's more generic...

patrickfor
France
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: references I saw for this on the www are in a different and rather specific context. so it's not more generic, au contraire
3 hrs
  -> not a native... that's a simple suggestion (see discussion), not hiding my source...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search