This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / cars
English term or phrase:Wheel end hub units
Boa noite! É o mesmo texto da questão anterior referente a uma indústria de rolamentos. A tradução é do espanhol para o português, mas os termos da pergunta estão em inglês. Estou com duas dúvidas: A primeira é sobre o significado do termo em si. A segunda é se é usual nesse caso traduzir os termos que estão em inglês para o português ou se é melhor deixar em inglês mesmo como na versão espanhola. Contexto: XXX lanza anualmente más de 200 referencias de rodamientos estándar y especiales. • Tapered roller bearings • Needle roller bearings • Wheel end hub units • Ball bearings • Cylindrical roller bearings • Pass car bearing kits Agradeço desde já toda a ajuda
Explanation: Em mecânica, hub é cubo. Cubo de roda é um nome de peça comum em PT. Os termos "end" e "units", na minha opinião, são enfeites dispensáveis neste caso. Primeiro porque o cubo só pode, obviamente, ser instalado na extremidade central da roda. E "unidade" fica a critério do tradutor: unidades de cubos de roda ou cubos de roda significa exatamente a mesma coisa. https://www.google.com.br/search?q=cubo de roda&client=firef...
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2015-07-08 21:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Você solucionou a questão com inteligência! Assim, atende a gregos e troianos. BTW: Excelente solução também para o glossário. Quem dera todos os usuários tivesse essa consciência e essa capacidade! You are great, TT. Beijos.
You are probably right. It makes more sense.The source text seems to be a translation from another text. There are cryptical sentences like: "Obras públicas y elevación".
Estou revisando o texto e notando quanta coisa está em inglês, fora dos nomes das citadas peças. Desconfio que esse texto foi traduzido do russo para o espanhol como um anterior que recebi.
Vocês tem razão. Mas como o aplicativo deles também traduz automaticamente e nenhum de vocês sugeriu manter o inglês, eu vou traduzir o nome das peças e explicar porque. Qualquer problema, é fácil reverter para o inglês. Achei interessante essa história de como o "hub" virou "cubo". Eu tinha visto essa tradução no tradutor, mas não sabia se estava certa.
não creio que a questão aqui seja o nome da peça, Mauro. O problema é que a Dani foi contratada para traduzir ES-PT e ela está traduzindo trechos EN-PT. O Rafa está alertando que ela pode não ser remunerada e até levar um puxão de orelha por isto.
no caso, a agência é seu cliente. Pergunte a ela. Eu parto sempre do princípio de que não sou obrigado a traduzir outro idioma além do(s) contratado(s). Se te contrataram pra traduzir espanhol e você traduzir o inglês sem perguntar, pode acabar sobrando pra você.
caros colegas, ofereço-lhes pronta para uso (não é preciso requentar no microondas) uma frase feita que mando regularmente para as agências: "Dear XX - for the sake of the accuracy of the translation, would you please ask your client to 1- elaborate ou 2- explain ou 3 - send an image of "XYZ". Se a agência for séria, eles colaboram.
Mario, concordo contigo. Mas vale lembrar a origem do hub. Originalmente é aquela peça cilíndrica com furos quadrados onde se encaixavam os raios das rodas de madeira da carroça. Com o advento do automóvel ela deslizou no campo semântico e veio a ser (creio) a carcaça da pista externa do rolamento de roda. Porque se chama "cubo"? pela mesma razão que o "stud" se chama "estojo" e o pincel (brush) de cal se chama "brocha". Nos primórdios da industrialização do Brasil, tudo vinha em caixas dos EUA- e nossos mecânicos criaram neologismos vagamente aparentados com o que liam nessas caixas.
Sem problemas, Mário. Só tenho a agradecer a grande ajuda que você e o Mauro estão me dando! :) E como vocês optaram pela tradução dos termos, eu vou apresentá-los em português.
Explanation: Em mecânica, hub é cubo. Cubo de roda é um nome de peça comum em PT. Os termos "end" e "units", na minha opinião, são enfeites dispensáveis neste caso. Primeiro porque o cubo só pode, obviamente, ser instalado na extremidade central da roda. E "unidade" fica a critério do tradutor: unidades de cubos de roda ou cubos de roda significa exatamente a mesma coisa. https://www.google.com.br/search?q=cubo de roda&client=firef...
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2015-07-08 21:23:11 GMT) --------------------------------------------------
* significam
Mario Freitas Brazil Local time: 16:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1156
Grading comment
Foi uma mão na roda, Mário, literalmente!
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Mário!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.