(bureau du) syndic de presse

23:16 Jul 7, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: (bureau du) syndic de presse
This is in a specification for contractors bidding to construct a stadium.

Les espaces comprennent : l’accueil contrôlé par le *bureau du syndic de presse*, la salle de presse, le studio d’interviews, la zone mixte (médias/sportîfs) et les tribunes de presse.

I am thinking of putting "press office" which is used often in relation to stadium descriptions in English, whereas there are not many hits for "bureau du syndic de presse" but I assume both offices represent the stadium before the press??
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 19:31


Summary of answers provided
4 +1press syndicate committee
Nikki Scott-Despaigne
4Head of Press office /Chief communications officer
Chakib Roula


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Head of Press office /Chief communications officer


Explanation:
The chief communications officer (CCO) or public relations officer (PRO) is the head of communications, public relations, and/or public affairs in an organization. Typically, the CCO of a corporation reports to the chief executive officer (CEO).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-08 08:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

@Elizabeth,
Please consider CCO chief communications officer only.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_communications_officer
Chakib Roula
Algeria
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: CCO
26 mins
  -> Thank you.

agree  EirTranslations
4 hrs
  -> Thank you.

disagree  Shabelula: bureau is neither chief nor head. I would rather use "service" or similar.
5 hrs
  -> Thank you.

disagree  Daryo: "bureau" is not a person + CCO / PRO are titles used for company officers, not for someone acting for a sports club.
6 hrs
  -> Thank you

neutral  Nikki Scott-Despaigne: In the context of a press syndicate, "bureau" is being used in the sense of a committee, a collective, controling body as indicated in your original by the use of "contrôlé par le bureau etc". The "bureau" oversees the "accueil".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
press syndicate committee


Explanation:
As the original does not just say "presse" but "syndic de presse", then it seems important to relay that in the English translation.

See "press syndicate": http://global.britannica.com/topic/newspaper-syndicate

Newspaper syndicate
Journalism
Written by: The Editors of Encyclopædia Britannica
Alternative titles: feature syndicate; press syndicate
Newspaper syndicate, also called Press Syndicate, or Feature Syndicate, agency that sells to newspapers and other media special writing and artwork, often written by a noted journalist or eminent authority or drawn by a well-known cartoonist, that cannot be classified as spot coverage of the news. Its fundamental service is to spread the cost of expensive features among as many newspapers (subscribers) as possible. Press syndicates sell the exclusive rights to a feature to one subscriber in each territory, in contrast to the wire news services (see news agency), which offer their reports to all papers in a ... (100 of 560 words)


And you will apreciate the distinction being made.

Note that "bureau" here is not being meant in the sense of a place, but of a committee, a body of individuals acting in a particular capacity.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-08 09:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

In your original, the idea of the bureau being a controlling body is quite clear.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-08 09:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Les espaces comprennent : l’accueil contrôlé par le *bureau du syndic de presse*, la salle de presse, le studio d’interviews, la zone mixte (médias/sportîfs) et les tribunes de presse.

The aresas include : reception overseen by the press syndicate committee, press room, interview room, a mixed (open-use) zone and press box.


http://www.lfp.fr/uploads/fichiers/Convention_MediasPresse_F...

Cf 1.1 in this PDF for definition of "tribune de presse".

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=108...

tribune de presse

Domaine
journalisme > rédaction du journal
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 1985
Termes jugés adéquats pour désigner le concept à l’intérieur d’un domaine spécialisé, conformes au système linguistique du français ou acceptables en vertu des politiques officielles de l’Office
Terme privilégié
tribune de presse n. f.
Anglais
Auteur
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 1985
Terme
press-box
Termes associés
press-gallery
press gallery

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-07-08 09:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

In résumé, the "bureau" is in charge of the reception area.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Unfortunately, I can't see this fitting in this specific context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search