09:49 Jul 6, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / wyrok UK | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mike23 Poland Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | pozwany dłużnik z (tytułu) wyroku |
|
pozwany dłużnik z (tytułu) wyroku Explanation: respondent = oskarżony/pozwany judgment debtor = dłużnik z (tytułu) wyroku (sądowego) --- Być może powinien być tam znak oddzielający, np. respondent/judgment debtor |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|