historical Report data

German translation: bisherige Berichtsdaten

08:44 Jun 27, 2015
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Softwarelizenz
English term or phrase: historical Report data
In the event of any termination (a) You will not be entitled to any refunds of any usage fees or any other fees, and (b) any outstanding balance for Service rendered through the date of termination will be immediately due and payable in full and (c) all of Your *historical Report data* will no longer be available to You.

Mal ganz abgesehen davon, dass mich die Großschreibung von Report irritiert, fällt mir hierfür keine deutsche Entsprechung ein.

Es geht um die Nutzung eines Dienstes per Lizenz (wie beispielsweise Google Analytics o. Ä.)

Meine Überlegungen gingen in Richtung

Archivierungsdaten?
Historie?
Verlaufsprotokolle?

Bislang habe ich als Arbeitsfassung:

Im Falle einer Beendigung (a) haben Sie keinen Anspruch auf Rückerstattung von Nutzungs- oder anderen Gebühren, und (b) alle bis zum Datum der Beendigung für den erbrachten Service ausstehenden Beträge werden sofort und ohne Abzug fällig und zahlbar, und (c) Ihre Archivierungsdaten stehen Ihnen nicht mehr zur Verfügung.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 18:22
German translation:bisherige Berichtsdaten
Explanation:
bisherige Berichte oder bisherige Berichtsdaten

Eventuell auch „historische Berichtsdaten“ („historisch“ ist in diesem Zusammenhang zwar auch gängig, gefällt mir persönlich aber nicht so sehr). Wenn es etwas mit Archivierung sein soll, dann eher „Archivdaten“ als „Archivierungsdaten“ (es sind ja nicht die Daten der Archivierung, sondern die archivierten Daten). Wobei das wieder für Unklarheiten sorgen könnte, weil das danach klingt, als ob diese Daten früher einmal vom Nutzer aktiv archiviert wurden. Ich denke aber, es geht ganz allgemein einfach um alle Daten aus der Vergangenheit.

Die einfachste Möglichkeit finde ich hier dann auch am effektivsten: bisherige Berichtsdaten

In den deutschen Nutzungsbedingungen für Google Analytics ist es zum Beispiel so ausgedrückt:

„Nach jeder Kündigung dieses Vertrages [...] werden sämtliche bisherigen Reports und Daten nicht weiter zur Verfügung gestellt [...]“
http://www.google.com/analytics/terms/de.html
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 17:22
Grading comment
Danke dir. Ich habe eine Revision der deutschen Übersetzung der von dir bereitgestellten Terms ersucht. Hab wahrscheinlich Glück ;-) Weigere mich Reports und Daten und Properties zu schreiben, auch Services muss i.V.m. Google-Anwendungen nicht sein. Dienste passt da prima und ist schön deutsch. Danke dir jedenfalls. Ich nehme die bisherigen Berichtsdaten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bisherige Berichtsdaten
Thomas Pfann
4Hier: bisherige Datenberichte
Jacek Konopka
3Vergangenheitsdaten
Klaus Urban


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
historical report data
bisherige Berichtsdaten


Explanation:
bisherige Berichte oder bisherige Berichtsdaten

Eventuell auch „historische Berichtsdaten“ („historisch“ ist in diesem Zusammenhang zwar auch gängig, gefällt mir persönlich aber nicht so sehr). Wenn es etwas mit Archivierung sein soll, dann eher „Archivdaten“ als „Archivierungsdaten“ (es sind ja nicht die Daten der Archivierung, sondern die archivierten Daten). Wobei das wieder für Unklarheiten sorgen könnte, weil das danach klingt, als ob diese Daten früher einmal vom Nutzer aktiv archiviert wurden. Ich denke aber, es geht ganz allgemein einfach um alle Daten aus der Vergangenheit.

Die einfachste Möglichkeit finde ich hier dann auch am effektivsten: bisherige Berichtsdaten

In den deutschen Nutzungsbedingungen für Google Analytics ist es zum Beispiel so ausgedrückt:

„Nach jeder Kündigung dieses Vertrages [...] werden sämtliche bisherigen Reports und Daten nicht weiter zur Verfügung gestellt [...]“
http://www.google.com/analytics/terms/de.html

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke dir. Ich habe eine Revision der deutschen Übersetzung der von dir bereitgestellten Terms ersucht. Hab wahrscheinlich Glück ;-) Weigere mich Reports und Daten und Properties zu schreiben, auch Services muss i.V.m. Google-Anwendungen nicht sein. Dienste passt da prima und ist schön deutsch. Danke dir jedenfalls. Ich nehme die bisherigen Berichtsdaten.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Ja, bisherige Berichtsdaten gefällt mir gut. Die Übersetzung bei Google Analytics hab ich gesehen, fand sie aber grausig ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
historical report data
Hier: bisherige Datenberichte


Explanation:
Na ja; 'report date' und nicht' data reports'- BUT
Es gibt hier eine Ausnahme: man spricht ueber Datenberichte, auch wenn die Reihenfolge (zus. Sunstantive) hier auf den ersten Blick falsch zu sein scheint.

https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=report data datenbericht

BISHERIG kann durch ein anderes Wort ersetzt werden.


Jacek Konopka
Poland
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
historical report data
Vergangenheitsdaten


Explanation:
So übersetze ich das.
"Historisch" geht m. E. bei uns nicht.

Klaus Urban
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search