14:07 Jun 25, 2015 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Zornow Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | den Vorstand für das laufende Geschäftsjahr entlasten |
|
den Vorstand für das laufende Geschäftsjahr entlasten Explanation: Im deutschen Sprachgebrauch ist diese Kurzfassung üblich. Eine Erweiterung um "Entlastung von der Tätigkeit ..." ist nicht notwendig. Und so kenne ich es auch aus meiner langjährigen Vereinsarbeit. Je nach Kontext heißt es also: Der Vorstand wird/wurde für das laufende Geschäftsjahr (HGB/Jahresabschluss) bzw. Wirtschaftsjahr (ESt.-Recht + Landwirtschaft) entlastet. Example sentence(s):
Reference: http://www.craftanetwork.eu/mitglied/vorstand/vorstand.php |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|