go on the block

German translation: sich herumtreiben, „auf der Straße abhängen“

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go on the block
German translation:sich herumtreiben, „auf der Straße abhängen“
Entered by: Gerald Maass

06:13 Jun 22, 2015
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: go on the block
Guten Morgen, liebe Kolleginnen und Kollegen,

und immer noch mein barbadisches Urteilsmurmeltier. Diesmal geht es um folgenden Saz:
"I left and went and look for work and went on the block."
Meine Version: Ich verließ ihn und ging und machte mich auf die Suche nach Arbeit und trieb mich rum".

Passt das?

Danke für Eure Tipps/Anregungen/Infos!
Gerald Maass
Germany
Local time: 13:32
sich herumtreiben, „auf der Straße abhängen“
Explanation:
Als einzige Wörterbuchdefinition von „to go on the block“ finde ich zwar nur „versteigert werden“, aber ich glaube nicht, dass das hier gemeint ist.

Verwendungsbeispiele aus Barbados wecken bei mir eher den Eindruck, dass Geralds erste Vermutung richtig ist – abhängen, sich auf der Straße herumtreiben, herumlungern. So etwas in dieser Richtung.

In diesem Zeitungsartikel aus Barbados, zum Beispiel, beschreibt die Mutter eines ermordeten Jugendlichen ihren Sohn als „guten Jungen“ und sagt: „He don’t get in nothing, he don’t even go on the block, he don’t even smoke.“ (Er war also kein „Troublemaker“, sondern ein braver Junge.)
http://www.barbadostoday.bb/2014/05/30/on-the-hunt-2/

Und in diesem Artikel mit der Überschrift „Calling out boys on the block“ geht es darum, dass mehr Jugendliche ihre Bildungschancen nutzen sollten. Darin heißt es:
„[...] And as the campus prepares to expand its programming, she [the university principal] is hoping to “get them off the blocks and in front their laptops” engaged in higher learning.“
http://www.barbadostoday.bb/2014/12/04/calling-out-boys-on-t...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-22 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine interessante Fundstelle:

http://barbadosadvocate.com/newsitem.asp?more=editorial&News...
„While Buju Banton [jamaikanischer Reggae-Musiker] is speaking of a rather specific place when he speaks of the ghetto, his young fans often come to believe that this also reflects their reality. [...] Instead of trying to attain certificates in school, they defy authority and disrupt classes. Instead of seeking a job after leaving school, they lime on the block. Instead of seeking to learn a trade, they turn to crime, always under the mistaken impression that this is how life should be.“

Hinweis: „to lime“ ist laut Urban Dictionary „a Trinidadian word, which means to socialize and hang out“
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lime&defid=55...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-22 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich möchte nicht nerven, aber hier hab ich noch ein paar Fundstellen zur „block culture“ speziell in Barbados. All das macht mich zunehmend sicherer, dass es auch hier genau darum geht – dieses Abhängen auf der Straße in Gruppen Jugendlicher, sich vielleicht mit Gelegenheitsarbeiten ein bisschen Geld zu verdienen, aber vor allem wohl die Gefahr eines Abdriftens in Kleinkriminalität, Drogenmissbrauch und Straßengewalt:

UNICEF-Studie über jugendliche Straftäter in Barbados, Dominica und St. Lucia:
„These social ills, namely poverty, illiteracy and the block culture (liming on the block) were also regarded in Barbados by focus group participants, as influencing the incidence of juvenile offending there.
[...]
Liming on the block – This was felt by most participants to be an issue and a growing trend which attracted persons and elements with a tendency to negative behaviour and activity.“
http://www.unicef.org/easterncaribbean/Juvenile_Offing_Study...

In diesem Artikel der Regierung von Barbados mit dem Titel „Crime Doesn’t Pay: A Young Man’s Turning Point“ geht es um die „block culture“ und was sie beinhalten kann:
„He started life in the fast lane – liming on the block, drugs and even theft. As a child, Anthony looked up to his father, and so learned the ‘block’ culture and all it entailed from a very early age.

Soon, he began giving trouble at home and in public – liming on the block with what he now terms as “bad company”, fighting and taking away other people’s belongings.“
http://gisbarbados.gov.bb/index.php?categoryid=8&p2_articlei...

Und auch hier wird die „block culture“ anschaulich beschrieben:
'Block' not all to life
http://www.nationnews.com/nationnews/news/12448/-8216-block-...

Konkret im zu übersetzenden Text, glaube ich, dass es sich um drei Punkte handelt, nicht unbedingt um : „I left. I went [to] look for work. I went on the block.“ „Auf der Straße landen“ ist zu stark, denn das klingt nach Obdachlosigkeit, aber so etwas wie „sich auf der Straße herumtreiben“ oder auch „sich auf der Straße durchschlagen“ käme in Frage.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 12:32
Grading comment
Vielen Dank, auch für die ausführlichen Referenztexte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sich herumtreiben, „auf der Straße abhängen“
Thomas Pfann
3...und kämmte die Gegend nach Arbeit ab.
Danik 2014


Discussion entries: 11





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...und kämmte die Gegend nach Arbeit ab.


Explanation:
Vorschlag

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sich herumtreiben, „auf der Straße abhängen“


Explanation:
Als einzige Wörterbuchdefinition von „to go on the block“ finde ich zwar nur „versteigert werden“, aber ich glaube nicht, dass das hier gemeint ist.

Verwendungsbeispiele aus Barbados wecken bei mir eher den Eindruck, dass Geralds erste Vermutung richtig ist – abhängen, sich auf der Straße herumtreiben, herumlungern. So etwas in dieser Richtung.

In diesem Zeitungsartikel aus Barbados, zum Beispiel, beschreibt die Mutter eines ermordeten Jugendlichen ihren Sohn als „guten Jungen“ und sagt: „He don’t get in nothing, he don’t even go on the block, he don’t even smoke.“ (Er war also kein „Troublemaker“, sondern ein braver Junge.)
http://www.barbadostoday.bb/2014/05/30/on-the-hunt-2/

Und in diesem Artikel mit der Überschrift „Calling out boys on the block“ geht es darum, dass mehr Jugendliche ihre Bildungschancen nutzen sollten. Darin heißt es:
„[...] And as the campus prepares to expand its programming, she [the university principal] is hoping to “get them off the blocks and in front their laptops” engaged in higher learning.“
http://www.barbadostoday.bb/2014/12/04/calling-out-boys-on-t...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-22 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine interessante Fundstelle:

http://barbadosadvocate.com/newsitem.asp?more=editorial&News...
„While Buju Banton [jamaikanischer Reggae-Musiker] is speaking of a rather specific place when he speaks of the ghetto, his young fans often come to believe that this also reflects their reality. [...] Instead of trying to attain certificates in school, they defy authority and disrupt classes. Instead of seeking a job after leaving school, they lime on the block. Instead of seeking to learn a trade, they turn to crime, always under the mistaken impression that this is how life should be.“

Hinweis: „to lime“ ist laut Urban Dictionary „a Trinidadian word, which means to socialize and hang out“
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lime&defid=55...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-22 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich möchte nicht nerven, aber hier hab ich noch ein paar Fundstellen zur „block culture“ speziell in Barbados. All das macht mich zunehmend sicherer, dass es auch hier genau darum geht – dieses Abhängen auf der Straße in Gruppen Jugendlicher, sich vielleicht mit Gelegenheitsarbeiten ein bisschen Geld zu verdienen, aber vor allem wohl die Gefahr eines Abdriftens in Kleinkriminalität, Drogenmissbrauch und Straßengewalt:

UNICEF-Studie über jugendliche Straftäter in Barbados, Dominica und St. Lucia:
„These social ills, namely poverty, illiteracy and the block culture (liming on the block) were also regarded in Barbados by focus group participants, as influencing the incidence of juvenile offending there.
[...]
Liming on the block – This was felt by most participants to be an issue and a growing trend which attracted persons and elements with a tendency to negative behaviour and activity.“
http://www.unicef.org/easterncaribbean/Juvenile_Offing_Study...

In diesem Artikel der Regierung von Barbados mit dem Titel „Crime Doesn’t Pay: A Young Man’s Turning Point“ geht es um die „block culture“ und was sie beinhalten kann:
„He started life in the fast lane – liming on the block, drugs and even theft. As a child, Anthony looked up to his father, and so learned the ‘block’ culture and all it entailed from a very early age.

Soon, he began giving trouble at home and in public – liming on the block with what he now terms as “bad company”, fighting and taking away other people’s belongings.“
http://gisbarbados.gov.bb/index.php?categoryid=8&p2_articlei...

Und auch hier wird die „block culture“ anschaulich beschrieben:
'Block' not all to life
http://www.nationnews.com/nationnews/news/12448/-8216-block-...

Konkret im zu übersetzenden Text, glaube ich, dass es sich um drei Punkte handelt, nicht unbedingt um : „I left. I went [to] look for work. I went on the block.“ „Auf der Straße landen“ ist zu stark, denn das klingt nach Obdachlosigkeit, aber so etwas wie „sich auf der Straße herumtreiben“ oder auch „sich auf der Straße durchschlagen“ käme in Frage.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank, auch für die ausführlichen Referenztexte!
Notes to answerer
Asker: Siehste, dass hatte ich fast vergessen, dass ich die Artikel auch gesehen hatte. Beim zweiten sind allerdings meiner Meinung nach die Startblöcke beim Sprint gemeint.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison MacG
7 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search