11:47 Jun 21, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Psychology / disturbi del pensiero nella schizofrenia: esternalizzazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Françoise Vogel Local time: 04:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
come se si insinuassero/come pensieri striscianti Explanation: Una proposta: secondo me "suggest" in questo caso è semplicemente riflessivo (Hoepli Ragazzini, voce 3=insinuare) Se è così, va necessariamente modificata la forma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in un modo che auto-definisce (l'esperienza stessa) Explanation: Io intendo la frase in questo senso: i pazienti cercano di dare una spiegazione di questi fenomeni di "esteriorizzazione" definendo il pensiero come qualcosa di non proprio ma che proviene dall'esterno. E in questa definizione risiede già proprio il significato dell'esperienza dell'esteriorizzazione. In altre parole: secondo me, "in a way that" si riferisce al modo in cui i pazienti cercano di spiegare l'esperienza, non a come l'esperienza viene vissuta. Eh, lo so, il ragionamento sembra contorto, ma al momento non riesco a chiarire meglio... Ma, giacché ci siamo, posso chiederti, Danila, come hai tradotto per l'appunto "externalization"? Io ho trovato il concetto in una traduzione dallo spagnolo, e ho deciso per "esteriorizzazione". Ma siccome il libro è ancora in bozza... -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-06-22 14:52:34 GMT) -------------------------------------------------- Aiuto! Dubbio mi colse: mi sa che anche nel mio caso (benché l'argomento sia diverso) dovrei usare esternalizzazione e non esteriorizzazione ;( Chiedo scusa a tutti per questo fuori tema, non ho saputo resistere! -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-06-22 15:03:24 GMT) -------------------------------------------------- Tornando alla domanda: Ripensandoci, forse sarebbe più corretto dire che i pazienti cercano di interpretare queste esperienze *attraverso una descrizione che si propone da sé/che si auto-propone*. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in un modo che lascia intendere (già) di per sé Explanation: quel "itself", così capisco io, sta per "di per se stesso", per come è formulato lascia intendere, ecc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come qualcosa che viene in mente Explanation: come in : nothing suggests itself (non mi viene in mente niente) -------------------------------------------------- Note added at 3 days34 mins (2015-06-24 12:22:27 GMT) -------------------------------------------------- "che si impone [alla mente]" mi sembra il suggerimento dell'autore; anzi, scrive "che si impone", da solo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.