GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:24 Jun 21, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / notice for particulars | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | bez dodatkowego zawiadomienia |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
bez dodatkowego zawiadomienia Explanation: Możliwie autorzy nie chcieli użyć notice trzy razy w jednym zdaniu. "Without further reference" może znaczyć to samo co "without further notice" (bez dodatkowego zawiadomienia/uprzedzenia). What do you think? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.