общественное объединение "Дети-рабы в руках попрошаек"

English translation: Public Association "Child Slaves in Beggars' Hands"

06:18 Jun 20, 2015
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / child welfare
Russian term or phrase: общественное объединение "Дети-рабы в руках попрошаек"
It's the name of a children's charity. I was thinking of calling it Child-slaves in the Hands of Beggars. What would you call it?

Their website is here: http://spasi-detstvo.ru/ for more information.
Sarah McDowell
Canada
Local time: 10:03
English translation:Public Association "Child Slaves in Beggars' Hands"
Explanation:
I like Sarah's version, but this one is shorter.
Selected response from:

OWatts
United Kingdom
Local time: 16:03
Grading comment
Thank you very much for your advice!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Public Association "Child Slaves in Beggars' Hands"
OWatts
4kids slavery under professional beggars / professional beggar's slave children
Michael Korovkin
4 -1"Children are slaves in the hands of beggars"
Turdimurod Rakhmanov
3The stolen chidhood
El oso
3Children Enslaved for Begging
Roman Bouchev


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Children are slaves in the hands of beggars"


Explanation:
I think that non-governmental organization is called "Children are slaves in the hands of beggars"


Example sentence(s):
  • -
  • -
Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Turdimurot! There is no English version so whatever I call it will become the official name. Your suggestion sounds good.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles
1 hr
  -> Thanks David, I did not translate because it is an organization.

agree  Natalia Volkova
4 hrs
  -> Thanks Natalia

disagree  Max Deryagin: I think Sarah's own version is better. Your translation seems to imply that you took "-" for an em dash and not a hyphen.
5 hrs
  -> This is the name of the organization. It should not be translated

disagree  Michael Korovkin: doesn't make much sense:which children are slaves in the hands of beggars?All of them? It'a hyphen here: child-slaves
8 hrs
  -> yes, but that non-gov. organization is registered by that name, would you change it? Even if it is in the Russian Language, it should be as it is I think. "children are slaves" by saying this here more stress given on this issue to attract attention.

disagree  Roman Bouchev: The meaning is lost in the structure you've a preference for, I beleive. Take a closer look at the official cap on the website. There's no verb 'to be', and besides, the word 'hands' is a redundancy that could be sacrificied for the sake of brevity.
9 hrs
  -> Yes, your and other's opinion regarding the sentence is reasonable, I thought if it is the name of the organization should not be changed.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The stolen chidhood


Explanation:
As an option;
IMO, it's really just a matter of personal preference and imagination what one would call it

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-06-20 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

It's supposed to be "childhood", sorry for the misprint :-)

El oso
Russian Federation
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for this alternative suggestion. It sounds more poetic, like the title of a movie.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Children Enslaved for Begging


Explanation:
First, I would omit the word hands as the idea of exploitation by someone else for money or illicit purposes is implied by slavery. Second, I do not think it makes any sense to phrase a complete sentence with the verb to be for no other reason than it is a campaign against the use of children in begging, but not just a statement of fact for reflection, though not at all untrue considering the global trends of human trafficking. Third, because there is no official title for this group (a letter written by a Russian girl in clumsy English has been posted for the sake of calling for action to outside agencies is a bad justification) and it's not yet become a household name unlike the phenomenon, there is still time to provide a different translation.

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 18:03
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Roman for your idea. Do you think I should say something like "against" to make it obvious that the organization is against child slaves used by beggars?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Public Association "Child Slaves in Beggars' Hands"


Explanation:
I like Sarah's version, but this one is shorter.

OWatts
United Kingdom
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you very much for your advice!
Notes to answerer
Asker: This is very good, thanks. Anything to make it shorter, as it's already long and awkward.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Deryagin
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Roman Bouchev: I find this version as unpretentiously close as possible, though I would go for civic organization or advocacy group rather than public, which could be ambiguous.
1 day 5 hrs
  -> Thank you. The UN website has 'общественное объединение' translated as 'public association'.

agree  DTSM
1 day 16 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kids slavery under professional beggars / professional beggar's slave children


Explanation:
What an absurd name for an organization!

Anyway, I would definitelly stress "professional": beggar per se is or should not sound derogatory. Otherwise it sounds plutôt pas PC :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-06-21 16:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Save the beggars' slave children", then?

Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion of adding the word professional. It's certainly true that they try to make their living doing this. I agree that it's a very weird name for an organization. I would like to add the word "against" into the title somehow. I wouldn't worry about being too PC. It's for Russia after all.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search