GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:06 Jun 16, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: riccardo raniolo France Local time: 19:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | facendo palpitare/fremere la XXXX |
| ||
3 +1 | dando i brividi a tutta XXX |
| ||
3 | dando una forte impronta/regalando uno spiccato tocco |
| ||
3 | coinvolgendo con entusiasmo l'intera XXX |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dando i brividi a tutta XXX Explanation: un altro suggerimento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
facendo palpitare/fremere la XXXX Explanation: come se il lussuoso hotel desse delle vibrazioni alla città in questione. facendo palpitare la (milano/parigi) del design e della moda, l'hotel etc. spero possa aiutare. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2015-06-16 16:51:42 GMT) -------------------------------------------------- per quanto riguarda "tout" tradotto non suonerebbe in italiano. lo tralascerei. serve in francese per impersonificare la cttà. in italiano basta dire la milano della, la parigi della per dare lo stesso effetto. |
| |
Grading comment
| ||