big baboon

Portuguese translation: baita energúmeno/boçal/ogro/cavalo/estúpido/jumentão/babaca etc.

18:56 Jun 9, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / From the film: Primrose path (1940)
English term or phrase: big baboon
Pessoal, a avó da Ginger Rogers, que é uma pessoa desbocada e chata, chama perjorativamente o marido da neta de "big baboon". Qual seria a tradução mais apropriada?
A fala é esta: You ain't cryin' 'cause she lost that big baboon, are ya?
Obrigado!
Daniel Slon
Portuguese translation:baita energúmeno/boçal/ogro/cavalo/estúpido/jumentão/babaca etc.
Explanation:
Big baboon é um cara grosso, estúpido e sem qualquer sensibilidade e sofisticação

baboon
n. a jerk; a stupid person. (Also a rude term of address.) Tell that ugly baboon to get out of her
Selected response from:

Hari Cavalcante
Brazil
Grading comment
Hari, obrigado. A sua tradução foi a melhor de todas, uma vez que é esse exatamente o sentido da fala no filme.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3baita energúmeno/boçal/ogro/cavalo/estúpido/jumentão/babaca etc.
Hari Cavalcante
4 +1homem das cavernas
Rafael Sousa Brazlate
4 +1troglodita
Mario Freitas
5 -1Macacão
Joao Correia
5 -1babuíno gigante
papier
4aquela Neandertal
Nick Taylor
4 -1macaco velho
Diego Perez
4 -1gorila ..gorila grande
airmailrpl
3 -1velho tonto/primata
Danik 2014


Discussion entries: 16





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
macaco velho


Explanation:
Sugestão

Diego Perez
Brazil
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): "Macaco velho" significa "espertalhão, astuto", e não alguém grande e truculento, como no original.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gorila ..gorila grande


Explanation:
big baboon => gorila ..gorila grande

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Tentativa de tradução literal totalmente descabida. Ignora o sentido da expressão original. Além disso, "baboon" é um babuíno e não um gorila.
18 hrs
  -> Seu comentário é totalmente dispensável - you have already disagreed with almost everyone's suggestions - why not offer one of your own??
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
velho tonto/primata


Explanation:
Sugestões de aculturação

Eu evitaria usar diretamente o termo "macaco" em pt-br, por causa da sua conotação racista

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): O original não faz referência à idade, mas à truculência do personagem. "Primata" é uma aproximação literal inaceitável.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
homem das cavernas


Explanation:
Só mais uma sugestão, para constar.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 12:49
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Boa tentativa, mas "troglodita", que tem o mesmo sentido, é mais sintético e tem mais efeito cômico, como no original.
17 hrs
  -> Normalmente, não há apenas uma opção correta, José. Prefiro, na verdade, a sugestão do próprio asker, brutamontes. Mas apenas quis complementar as opções.

agree  Mario Freitas: Pode ser uma boa opção, já que possivelmente não se usava "troglodita" em sentido figurado em 1940.
19 hrs
  -> Obrigado, Mario.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Macacão


Explanation:
O título diz tudo (Pt-Pt). Cumprimentos.

Joao Correia
Portugal
Local time: 16:49
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Freitas: Postar uma sugestão com nível "5" de certeza em uma expressão figurativa já é bem descabido. Ainda por cima sugerindo "macacão" que tem um significado completamente diferente e jamais seria usado nesta situação...
58 mins
  -> Talvez em Brasileiro. Em Português faz todo o sentido como expressão pejorativa, assim como indiquei (Pt-Pt). Obrigado.

disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Aproximação literal que não restitui o sentido do original.
16 hrs
  -> Concordamos em discordar. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
baita energúmeno/boçal/ogro/cavalo/estúpido/jumentão/babaca etc.


Explanation:
Big baboon é um cara grosso, estúpido e sem qualquer sensibilidade e sofisticação

baboon
n. a jerk; a stupid person. (Also a rude term of address.) Tell that ugly baboon to get out of her

Hari Cavalcante
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hari, obrigado. A sua tradução foi a melhor de todas, uma vez que é esse exatamente o sentido da fala no filme.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Finalmente alguém compreendeu e pesquisou o original. Traduzir não é copiar do dicionário, é entender o contexto cultural das palavras.
15 hrs
  -> Obrigado João

agree  Joao Correia: 'Babaca' ou até 'idiota' fará sentido em Brasileiro. Pessoalmente, nunca utilizaria 'baita' para descrever fosse o que fosse, pois é calão.
15 hrs
  -> Obrigado João. Não sei se é em Portugal, mas Baita no Brasil não é calão, é um termo bastante corriqueiro incensurável para especificar que algo é grande ou desmedido http://www.priberam.pt/dlpo/baita

agree  Rafael Sousa Brazlate: Também acho o baita dispensável. Mas foram mesmo muito boas as sugestões, Hari.
22 hrs
  -> Obrigado Rafael, como expliquei ao João que é de Portugal, Baita no Brasil não é calão, é um termo bastante corriqueiro incensurável para especificar que algo é grande ou desmedido http://www.priberam.pt/dlpo/baita
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
troglodita


Explanation:


Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Muito bom, é uma expressão que realmente se usa em situações semelhantes.
15 hrs
  -> Obrigado Ignácio. Infelizmente, dada a época do contexto, não creio que será o termo mais adequado. Abraços.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
babuíno gigante


Explanation:
é o correto. Pode usar também babuíno grandalhão.

papier
Brazil
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): É certamente a mais incorreta de todas as opções. Ao tradutor cabe muito mais que reproduzir o sentido das palavras isoladas. É preciso entender a expressão no seu ambiente cultural e encontrar um equivalente na língua de chegada.
10 hrs
  -> Seu comentário é totalmente dispensável é uma tentativa inútil desabonar a atividade profissional do respondente com uma atitude professoral absolutamente dispensável. Afora isso, é exatamente essa a tradução.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aquela Neandertal


Explanation:
aquela Neandertal

Nick Taylor
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search