This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: baita energúmeno/boçal/ogro/cavalo/estúpido/jumentão/babaca etc.
18:56 Jun 9, 2015
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: Primrose path (1940)
English term or phrase:big baboon
Pessoal, a avó da Ginger Rogers, que é uma pessoa desbocada e chata, chama perjorativamente o marido da neta de "big baboon". Qual seria a tradução mais apropriada? A fala é esta: You ain't cryin' 'cause she lost that big baboon, are ya? Obrigado!
Hari, obrigado. A sua tradução foi a melhor de todas, uma vez que é esse exatamente o sentido da fala no filme. 4 KudoZ points were awarded for this answer
são mesmos os melhores. Lembro de ler sobre essa questão na faculdade, Hari. É uma coisa interessante. Dizem também que o português brasileiro inculto, por assim dizer, conserva fortes ligações com o português arcaico.
Esses debates são certamente uma das minhas principais distrações, para eu fugir um pouco do trabalho, rsrs. A menção que fiz sobre PtPt foi devido ao comentário do colega abaixo, um tanto descabido, mas ele não se manifestou mais, então deixa pra lá. Um baita abraço procêis (aqui em minas a gente usa pouco o baita, mas o ocêis é toda hora, uai!).
Adoro esses debates que acabam culminando numa discussão filológica e sócio-linguística. Concordo com você Mário. A base linguística é a mesma e todos falamos Português, mas por questão de diferenciação é que deveríamos dizer "variante brasileira", "variante portuguesa", "variante angolana", etc. E se eu disser que o Português falado no Brasil preserva muito mais as marcas linguísticas históricas do português de Portugal do que o próprio português de Portugal falado atualmente? Intrigante, não? Assistam a esse vídeo enriquecedor sobre o assunto https://www.youtube.com/watch?v=0sDuGRKwguY
Sou carioca e lá "baita" é colocado na frente de tudo. Quem for do Rio pode confirmar. Baita também é bastante usado na região nordeste. Moro em São Paulo há 20 anos e confesso que aqui não se usa muito o "baita".
de acordo que baita não seja calão. Só não acho necessário em português. Tenho a impressão que no inglês ele é usado para ressaltar o sentido figurado da expressão, mais que para intensificar a alusão ao primata, o que é dispensável (mas, de forma alguma, errado) nos adjetivos que você propôs, posto que já deixam bem claro -- exceto cavalo ou jumento -- que o sentido da expressão é ofensivo.
Mas, a despeito disso, usar baita para big neste contexto ofensivo foi uma "baita" sacada, hehe...
Então em Portugal "macacão" não é isto aqui? https://www.google.com.br/search?q=macacão&rlz=1C1MSIM_enBR6... Na pesquisa do Google, o primeiro macaco grande que aparece é depois de 1.000.000 de ocorrências da peça de vestuário. E, a propósito, não existe um idioma chamado "brasileiro", exceto talvez em Portugal. A língua portuguesa é falada por 200 milhões de brasileiros e por 10 milhões de portugueses.
Pessoal, há várias sugestões excelentes. Para mim a que mais se aproxima do contexto é a sugestão do Hari Cavalcante, uma vez que a atriz está querendo dizer que o dito cujo era: boçal, energúmeno, etc... Eu escolhi brutamontes pelo fato de o ator ser muito alto, grandalhão. Mas as outras alternativas do Hari são muito válidas. Obrigado a todos você pela ajuda!
Eu também acho que fica bem. Mas, apesar da censura pesada, por esses verbetes que vc. está postando a atmosfera do filme não parece ter nada de côr-de-rosa.
Rafael, sim, ela está querendo dizer que ele é um bruto. E como o ator é muito alto, eu optei por "brutamontes". Esta palavra, dentro do contexto da cena, tem tudo a ver. Tive um insight e acho que esta palavra caiu como uma luva.