08:42 Jun 8, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Buoni acquisto per commercio online | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Domenico Trimboli Italy Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
to redeem them into Store Credit per ricevere(/ottenere) credito spendibile nel negozio Explanation: Traduzione libera. Poi se hai già tradotto "Store Credit" in qualcosa di specifico, userai quello, ma non mi sembra che sia necessario mantenere una corrispondenza 1:1 con il source per trasmetterne il significato (anzi). Dato che l'oggetto qui è "code(s)", potresti anche usare "per trasformarli in", ma io preferisco la soluzione sopra. In ogni caso, quel "click at" mi ha lasciato un po' perplesso. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
redeem them into store credit riscattarli per ottenere un credito da utilizzare nei punti vendita Explanation: Si traduce come riscattare. Vedi ad esempio i link: http://support.xbox.com/it-IT/billing/prepaid-codes/redeem-p... http://faq.it.playstation.com/app/answers/detail/a_id/5376/~... https://support.skype.com/it/faq/FA953/come-posso-riscattare... Buon lavoro, Domenico -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2015-06-08 08:53:41 GMT) -------------------------------------------------- o, in alternativa, negli Store (a seconda della terminologia utilizzata dal cliente) -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2015-06-08 08:59:12 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Giuseppe, sì sì avevo capito che il problema era lì. Con questa soluzione, secondo me, risolvi il problema in modo efficace e, soprattutto, utilizzando un italiano più naturale. Se preferisci non discostarti troppo dall'originale, allora io direi 'Riscattarli COME credito SPENDIBILE PRESSO i negozi'. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-06-08 09:01:25 GMT) -------------------------------------------------- Figurati! Buona giornata! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||