s.t.ch.

Polish translation: może ulec zmianie

21:56 Jun 6, 2015
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / invoice
English term or phrase: s.t.ch.
Na potwierdzeniu zamówienia:

Pickup Date: 22.05.2014 s.t.ch.

Brak dalszego kontekstu.
Martyna Matyszczyk
Poland
Local time: 15:02
Polish translation:może ulec zmianie
Explanation:
(i) Biorąc pod uwagę kontekst, w którym pojawia się źródłowy skrótowiec, tj. jako uwaga/zastrzeżenie umieszczone po dacie określającej termin odbioru (przesyłki), oraz (ii) zestawiając ten kontekst z praktyką firm (spedycyjnych) polecającą na formalnym zabezpieczaniu się przez ewentualnymi roszczeniami klientów z tytułu niewywiązania się z umowy (tu pod kątem czasu wykonania usługi), pozwoliłem sobie rozszyfrować s.t.ch* jako może ulec zmianie:

Pickup Date: 22.05.2014 s.t.ch. -> Termin odbioru: 22.05.2014 (może ulec zmianie)

[Czy na pewno chodzi o rok 2014?]

Alternatywą byłoby zastosowanie atrybutywnego tłumaczenia frazy źródłowej (w odróżnieniu od zaproponowanej wersji predykatywnej):

Przewidywany/szacowany/Orientacyjny termin odbioru: etc.

Wobec braku w materiale źródłowym przymiotników estimated i approximate określających wprost rzeczownik date, takie rozwiązanie byłoby - moim zdaniem - zbyt swobodne przy tłumaczeniu dokumentu, stąd ostateczna propozycja jak wyżej.

*Przyjętą formą skrótową frazy subject to change jest STC. W powszechnie dostępnych materiałach i dokumentach forma pełna zdecydowanie jednak przeważa. Być może wynika to z istnienia innych możliwych rozwinięć, np. Standard Terms of Contract, Standard Terms and Conditions - które to interpretacje mogłyby wprowadzić pewien zamęt w kontekście przytoczonym przez Pytającą (gdyby próbować zrozumieć je jako as per Standard Terms and Conditions etc.). Dlatego też, być może, autor materiału źródłowego wyłamał się z konwencji i zaproponował ujednoznaczniającą w tym sensie formę s.t.ch.
Selected response from:

skraner
Local time: 15:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4może ulec zmianie
skraner


Discussion entries: 9





  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
może ulec zmianie


Explanation:
(i) Biorąc pod uwagę kontekst, w którym pojawia się źródłowy skrótowiec, tj. jako uwaga/zastrzeżenie umieszczone po dacie określającej termin odbioru (przesyłki), oraz (ii) zestawiając ten kontekst z praktyką firm (spedycyjnych) polecającą na formalnym zabezpieczaniu się przez ewentualnymi roszczeniami klientów z tytułu niewywiązania się z umowy (tu pod kątem czasu wykonania usługi), pozwoliłem sobie rozszyfrować s.t.ch* jako może ulec zmianie:

Pickup Date: 22.05.2014 s.t.ch. -> Termin odbioru: 22.05.2014 (może ulec zmianie)

[Czy na pewno chodzi o rok 2014?]

Alternatywą byłoby zastosowanie atrybutywnego tłumaczenia frazy źródłowej (w odróżnieniu od zaproponowanej wersji predykatywnej):

Przewidywany/szacowany/Orientacyjny termin odbioru: etc.

Wobec braku w materiale źródłowym przymiotników estimated i approximate określających wprost rzeczownik date, takie rozwiązanie byłoby - moim zdaniem - zbyt swobodne przy tłumaczeniu dokumentu, stąd ostateczna propozycja jak wyżej.

*Przyjętą formą skrótową frazy subject to change jest STC. W powszechnie dostępnych materiałach i dokumentach forma pełna zdecydowanie jednak przeważa. Być może wynika to z istnienia innych możliwych rozwinięć, np. Standard Terms of Contract, Standard Terms and Conditions - które to interpretacje mogłyby wprowadzić pewien zamęt w kontekście przytoczonym przez Pytającą (gdyby próbować zrozumieć je jako as per Standard Terms and Conditions etc.). Dlatego też, być może, autor materiału źródłowego wyłamał się z konwencji i zaproponował ujednoznaczniającą w tym sensie formę s.t.ch.

Example sentence(s):
  • Pickup date and time is subject to change depending on weather, mechanical breakdown, traffic delays and other conditions beyond the control of WM LampTracker.
  • The fedex.com transit time information is subject to change without notice.

    https://www.wmlamptracker.com/v2/bulktracker_order.cfm
    https://www.fedex.com/ratefinder/home?cc=US&language=en&locId=express
skraner
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search