21:56 Jun 6, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / invoice | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: skraner Local time: 15:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | może ulec zmianie |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
może ulec zmianie Explanation: (i) Biorąc pod uwagę kontekst, w którym pojawia się źródłowy skrótowiec, tj. jako uwaga/zastrzeżenie umieszczone po dacie określającej termin odbioru (przesyłki), oraz (ii) zestawiając ten kontekst z praktyką firm (spedycyjnych) polecającą na formalnym zabezpieczaniu się przez ewentualnymi roszczeniami klientów z tytułu niewywiązania się z umowy (tu pod kątem czasu wykonania usługi), pozwoliłem sobie rozszyfrować s.t.ch* jako może ulec zmianie: Pickup Date: 22.05.2014 s.t.ch. -> Termin odbioru: 22.05.2014 (może ulec zmianie) [Czy na pewno chodzi o rok 2014?] Alternatywą byłoby zastosowanie atrybutywnego tłumaczenia frazy źródłowej (w odróżnieniu od zaproponowanej wersji predykatywnej): Przewidywany/szacowany/Orientacyjny termin odbioru: etc. Wobec braku w materiale źródłowym przymiotników estimated i approximate określających wprost rzeczownik date, takie rozwiązanie byłoby - moim zdaniem - zbyt swobodne przy tłumaczeniu dokumentu, stąd ostateczna propozycja jak wyżej. *Przyjętą formą skrótową frazy subject to change jest STC. W powszechnie dostępnych materiałach i dokumentach forma pełna zdecydowanie jednak przeważa. Być może wynika to z istnienia innych możliwych rozwinięć, np. Standard Terms of Contract, Standard Terms and Conditions - które to interpretacje mogłyby wprowadzić pewien zamęt w kontekście przytoczonym przez Pytającą (gdyby próbować zrozumieć je jako as per Standard Terms and Conditions etc.). Dlatego też, być może, autor materiału źródłowego wyłamał się z konwencji i zaproponował ujednoznaczniającą w tym sensie formę s.t.ch. Example sentence(s):
https://www.wmlamptracker.com/v2/bulktracker_order.cfm https://www.fedex.com/ratefinder/home?cc=US&language=en&locId=express |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.