je me suis cassé le poignet

English translation: I broke my wrist

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: je me suis cassé le poignet
English translation:I broke my wrist
Entered by: Yolanda Broad

20:48 Jun 4, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-08 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Quotes in academic paper
French term or phrase: je me suis cassé le poignet
his is a quote from an academic paper on how consumers find their identity by purchasing brand names. For example, one line from the introduction reads: "Brands become individual sanctuary for consumers helping them to deal with the threats of everyday life."

There are various quotes from novels, journals, biographies etc. illustrating individual character's/musicians feelings of alienation, loneliness and other aspects of vulnerability we may possess.

This is from someone's description of how they went straight to the Apple Store to replace a broken iphone, knowing that it was the brand, rather than the item's use, that they were more concerned with. The context reads:

"Ce que j’aurais envie de dire c’est, ‘je me suis cassé le bras, il faut vite que je le répare, ou je me suis cassé le poigné comment on fait pour le réparer le plus vite possible’. C’est plus une attente presque à la personne. Il fallait effacer ça toute de suite et le soulagement je me rappelle…"

It thought it sounds a bit odd translating this to "I broke my fist". Or does that sound OK to anyone?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 15:02
I broke my wrist
Explanation:
not fist

meaning still remains strange
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 16:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12I broke my wrist
Drmanu49
3I messed up my wrist
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
je me suis cassé le poigné
I broke my wrist


Explanation:
not fist

meaning still remains strange

Drmanu49
France
Local time: 16:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: “wrist” is the correct word. As for the meaning I suggest something on the line of “losing the right hand”, being helpless.
4 mins
  -> Thank you.

agree  Tony M: Yes, 'poing' is fist!
23 mins
  -> Thank you.

agree  Chakib Roula
38 mins
  -> Thank you.

agree  Sylvain Lourme: Yes, "se casser la jambe, le poignet, le bras, etc." is a perfectly normal and common phrase. I guess the asker got confused because "poignet" is spelt "poigné"... well it's just that so many people can't spell !
1 hr
  -> Thank you.

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thank you.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Oui et poignet
1 hr
  -> Thank you.

agree  writeaway: couldn't be clearer if/after one reads the whole sentence
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Michele Fauble
8 hrs
  -> Thank you.

agree  erwan-l
10 hrs
  -> Thank you.

agree  Martha Webber-Desforges
11 hrs
  -> Thank you.

agree  Susan Monnereau
16 hrs
  -> Thank you.

agree  Louisa Tchaicha
1 day 8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je me suis cassé le poigné
I messed up my wrist


Explanation:
More informally expressed.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search