from every angle

German translation: aus allen Blickwinkeln betrachten

09:40 Jun 4, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsbeschreibung
English term or phrase: from every angle
Competitive advantage and the key differentiator between the Fund and its peers is the ability to focus on the target company ***from every angle*** and leverage the network of relationships and corporate access provided by a number of stakeholders, including founding partners to provide a real understanding of the market share and performance of the investee companies that results in the totality of the investment research being generated internally.

Dieser Fonds hebt sich von anderen Fonds seiner Kategorie vor allem dadurch ab, dass wir in der Lage sind, die interessantesten Unternehmen ***aus jedem Blickwinkel*** zu untersuchen. Das ist auch der wichtigste Wettbewerbsvorteil. Wir haben Zugang zu einem erstklassigen Netzwerk und nutzen zahlreiche Beziehungen zu den Unternehmen, das heißt zu den betreffenden Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Somit sind wir in der Lage, Marktstellung und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen und umfassende interne Finanzanalysen durchzuführen.

Das hört sich irgendwie holprig an. Hat jemand eine bessere Idee?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:03
German translation:aus allen Blickwinkeln betrachten
Explanation:
Hier drei Vorschläge für den Absatz:


Variante A
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen((, ohne auf externe Finanzanalysen angewiesen zu sein)).


Variante B
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, auf der Grundlage unserer Finanzanalysen die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen.


Variante C
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, treffsichere Finanzanalysen zu erstellen, die uns ermöglichen, die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen.



Kommentare:

1) In Variante A kannst du einen der Teile in der Doppelklammer du weglassen.

2) Bei deiner eigenen Übersetzung gab es m.E. folgende Probleme:

- Im ersten Satz hast du einen Wechsel des Subjekts, was stilistisch nicht so schön ist: zuerst hast du die 3. Person verwendet („der Fonds“) und danach die 1. Person („wir“).

- Der Satz „Das ist auch der wichtigste Wettbewerbsvorteil“ ist überflüssig und stört den Lesefluss.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:03
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe letztlich ein Mix aus Rolfs (danke!) und Olafs Vorschlägen gebastelt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aus jeder Perspektive/360-Grad-Perspektive zu beleuchten
Susanne Schiewe
3aus allen Blickwinkeln betrachten
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aus jeder Perspektive/360-Grad-Perspektive zu beleuchten


Explanation:
vielleicht auch "(all)umfassende Perspektive" - auch wenn das vielleicht (besonders im Deutschen) etwas übertrieben klingt.

Das bedeutet, dass Probleme immer aus verschiedenen Blickwinkeln mit 360-Grad-Perspektive beleuchtet werden, um so die bestmögliche Lösung zu finden.
http://www.berlin.de/projektzukunft/networking-events/neu-in...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 13:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralph Hummel: könnte auch "aus allen Blickwinkeln betrachten" sein
2 hrs

agree  ibz: «beleuchten» finde ich schön, evtl. auch von allen Seiten zu beleuchten
3 hrs

agree  Regina Eichstaedter: oder "keinen Aspekt außer Acht lassen"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aus allen Blickwinkeln betrachten


Explanation:
Hier drei Vorschläge für den Absatz:


Variante A
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen((, ohne auf externe Finanzanalysen angewiesen zu sein)).


Variante B
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, auf der Grundlage unserer Finanzanalysen die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen.


Variante C
Dieser Fonds zeichnet sich vor allem durch sein gründliches ((und unabhängiges)) Research aus, bei dem die interessantesten Unternehmen aus allen Blickwinkeln betrachtet werden. Zudem verfügen wir über ein erstklassiges Netzwerk von Kontakten zu Geschäftsführungen, Stakeholdern und Gründungsgesellschaftern. Dadurch sind wir in der Lage, treffsichere Finanzanalysen zu erstellen, die uns ermöglichen, die Wettbewerbs- und Leistungsfähigkeit der ausgewählten Unternehmen sehr genau zu beurteilen.



Kommentare:

1) In Variante A kannst du einen der Teile in der Doppelklammer du weglassen.

2) Bei deiner eigenen Übersetzung gab es m.E. folgende Probleme:

- Im ersten Satz hast du einen Wechsel des Subjekts, was stilistisch nicht so schön ist: zuerst hast du die 3. Person verwendet („der Fonds“) und danach die 1. Person („wir“).

- Der Satz „Das ist auch der wichtigste Wettbewerbsvorteil“ ist überflüssig und stört den Lesefluss.


Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 962
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe letztlich ein Mix aus Rolfs (danke!) und Olafs Vorschlägen gebastelt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search