pouffe

Italian translation: sfigata, troietta, coattella, stronzetta, racchia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pouffe
Italian translation:sfigata, troietta, coattella, stronzetta, racchia
Entered by: Teresa Sassani

09:43 May 26, 2015
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: pouffe
< - Euh… je suis désolé, mais madame… euh… Salomon m’a dit que nous n’étions pas placés, bafouille-t-elle en me fixant avec des yeux déjà humides. O là là ! Cette pouffe va se faire bouffer tout cru, pourtant il est hors de question que je m’attendrisse.>

La voce narrante descrive con 'cette pouffe' una tipetta buffa che a scuola ha osato prendere il suo posto. Si tratta di una ragazzina molto imbranata, con i capelli legati in codini, giacca a quadri e gonna a pieghe fin sotto il ginocchio.
Qualche suggerimento per tradurre POUFFE?
Wiktionary dà questa definizione (che non è molto d'aiuto): pouf m (plural poufs) 1. pouffe (thick cushion).
Evidentemente in italiano ci vuole un termine colorito, un'offesa senza tanti complimenti con connotazione GIOVANILE.
Grazie
Teresa
Teresa Sassani
Italy
Local time: 02:03
coattella
Explanation:
Ciao Teresa,

io ho cercato «pouffe» sul web (ammetto di non aver mai sentito questo termine!) e ho trovato descrizioni che non corrispondono alla caratterizzazione del personaggio che hai dato tu: Cf. http://www.masculinsingulier.com/vous-sortez-avec-une-pouf.h... https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=200807260452... e http://hiten-mitsurugi.actifforum.com/t35-comment-reperer-un... Un termine italiano che mi sembra corrispondere alle caratterizzazioni date da questi link è «coatta», direi meglio al diminutivo «coattella» per stemperare un po'.

Se il personaggio non corrisponde per niente a queste definizioni, bisognerà cercare qualcos'altro. In ogni caso facci sapere, è molto interessante!

Buon lavoro!
Selected response from:

Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 02:03
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cicciona, baldracca, stronza
Adriano Bonetto
3 +2coattella
Agnese Pignataro (X)
2 +1racchia/cozza
dandamesh
Summary of reference entries provided
Petit Robert
Oriana W.

Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cicciona, baldracca, stronza


Explanation:
è l'abbreviazione di pouffiasse (vedi Petit Robert): une femme ou fille que l'on trouve ridicule.

Scegli la volgarità che ti piace, riferita al contesto :-)


Adriano Bonetto
Italy
Local time: 02:03
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Direi 'stronzetta' ... 'questa stronzetta' ...// Ahahahaha, ciao Adriano ! Buonanotte !
1 day 12 hrs
  -> direi che va proprio bene, grazie Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
coattella


Explanation:
Ciao Teresa,

io ho cercato «pouffe» sul web (ammetto di non aver mai sentito questo termine!) e ho trovato descrizioni che non corrispondono alla caratterizzazione del personaggio che hai dato tu: Cf. http://www.masculinsingulier.com/vous-sortez-avec-une-pouf.h... https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=200807260452... e http://hiten-mitsurugi.actifforum.com/t35-comment-reperer-un... Un termine italiano che mi sembra corrispondere alle caratterizzazioni date da questi link è «coatta», direi meglio al diminutivo «coattella» per stemperare un po'.

Se il personaggio non corrisponde per niente a queste definizioni, bisognerà cercare qualcos'altro. In ogni caso facci sapere, è molto interessante!

Buon lavoro!

Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 02:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: bene! mi sa che userò sfigata qui, e in un'altra ricorrenza (...les camés qui révèlent toutes leurs fragilités, Steve et ses pouffes, et des jeunes que je n'ai jamais vus.), visto che sto Steve è un seduttore seriale di ragazzine, sceglierò 'troiette'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: simpatico:-)
1 hr

agree  Mariagrazia Centanni
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
racchia/cozza


Explanation:
azzardo questa proposta perchè c'era una serie in TV dove la protagonista corrisponde alla tua descrizione e la traduzione era proprio racchia (Bea la fea, mi sembra)

2. (fig., scherz.) [ragazza brutta] ≈ (pop.) racchia, scorfano....
http://www.treccani.it/vocabolario/cozza/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-26 11:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

ecco, era Betty, quarda tu se non ci assomiglia, certo ci vuole unpò di immaginazione...
http://www.raipremium.rai.it/dl/PortaliRai/Programmi/Publish...

dandamesh
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bell'idea, senz'altro, me la appunto. Ma nel mio romanzo la parola pouffe viene usata anche per ragazzine un po' cialtrone/troiette, non necessariamente brutte, quindi sceglierò un termine tipo 'sfigata' o simile. GRAZIE, comunque!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: cozza mi piace:-)
13 mins
  -> grazie, anch'io direi così ma credevo che racchia fosse più comune
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Petit Robert

Reference information:
Pouffiasse
Péj. Femme, fille que l'on trouve vulgaire ou ridicule. Regarde un peu cette pouffiasse. — T. d'injure Va donc, eh, pouffiasse ! Þ pétasse. Une grosse pouffiasse. — Abrév. POUFFE.

Oriana W.
Italy
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  zerlina: ma certo!:-)
26 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search